Bird Box diskuze
Josh Malerman
Malorie sleduje silnici před sebou. Snaží se dojet do bezpečí. Nesmí se rozhlédnout. Jediný pohled by ji mohl stát život. Tam venku totiž žijí prazvláštní tvorové. Kdokoli je zahlédne, zešílí. Ublíží svým blízkým. Ublíží sám sobě. Malorie vzhlíží od volantu, vidí domy s okny zakrytými dekami nebo dřevem. Ruku si klade na břicho, ve kterém roste nový život. Je sama. Její sestra je mrtvá. Její rodiče jsou mrtví. Nemá nikoho. Existuje vůbec to místo, to útočiště, které hledá? Napravo se něco pohne, a ona to zahlédne koutkem oka. Nedívá se na to. Zavírá pravé oko. Pták přeletí příliš nízko, málem narazí do čelního skla. Malorie zakřičí, zavře obě oči a otevře je. Když to udělá, zahlédne ulici, kterou hledá. 273 Shillingham. Zavírá oči a dupe na brzdy. Vystupuje, opatrně jde tam, kde si myslí, že jsou vchodové dveře. Má pravdu. Pouští kufr na verandu, osahává cihly, nachází zvonek. Zvoní. Nejdřív žádná odpověď. Začíná si zoufat. Možná to je konec. Jela tak daleko - odvážila se do světa - pro nic? Znovu zvoní na zvonek. A pak znovu. Znovu. Žádná odpověď. Zoufale buší do dveří…... celý text
Literatura světová Horory Thrillery
Vydáno: 2019 , FobosOriginální název:
Bird Box, 2014
více info...
Diskuze o knize (8)
Přidat komentář
Lenka.Vílka: Četla jsem knihu V pasti (teď ji mají třeba na Alze za 99 kč). Četla se dobře, ale určitě by to šlo napsat i líp. Nemyslím si, že bylo potřeba vydávat Bird box nově, ale vydělávat se musí, že.. Překlady se v dnešní době opravdu flákají, k tomu pravopisné chyby, překlepy. A pak chtějí za knihu 4 stovky. Bohužel je třeba vybírat.
Monci6485: to je asi ten problém, proč knihy v originále, současné, čtu v co nejmenším počtu, co to jenom jde. Angličtina taková je, zkratkovytá, jednoslovné dovětky rozvíjející předchozí větu. Toto se mi na ní možná líbí v mluvě, ale nelíbí se mi to v překladu. Na němž jde potom akorát vidět, že si s textem nikdo nevyhrál, protože nemá zkušenosti. A přeloží to slovo od slova, bez přemýšlení. Nevím, zda jste četla Bird Box nebo V pasti, ale ten překlad se nedá porovnat. Nedávno jsem taky četla současně taky dva různé překlady jednoho. Abych to zkrátila. Jedna kniha dostala pět hvězd, druhá tři.
Asi už na mě asi leze stáří či co. Ale já o ty jejich zkratky nestojím. Zaplatila jsem si příběh, takže ho chci dostat. Pokud má někdo jiné potřeby než já, ať si Bird Box přečte. Já se někde pokusím splašit V pasti ;)
(Myslím, že jsem zvolila lepší řešení, než se nabízelo. A to: odstřelit knihu odpadem a slovy, že se mi nelíbilo, jak to bylo napsané.)
Já jsem teda s knihou neměla problém. Co se týká filmu, to už bylo horší. Film opravdu NENÍ podle knihy. Je to úplně jiný příběh a oproti knize dost sladký. Kdo nečetl, bude s filmem spokojený.
Jako první jsem pochopitelně viděla trailer k filmové adaptaci. A chtěla si přečíst předlohu. V pasti u nás v knihovně neměli, a z informace, že vydá i Fobos, jsem byla...50/50.
Knihu přeložila Šárka Králíková. Nechci jí nějak očerňovat, a psát tady, že je to tím, že Bird Box je jejím prvním překladatelským zářezem, ale číst knihu bylo strašně vysilující.
Kniha je psaná v přítomném čase. Nejde o to, že přítomný čas nesnáším. Tady je v něm celá kniha. Ne jenom v okamžiku "velkého napětí" do něj přeskočit. Podle mě je strašně těžké psát v přítomném čase a ještě k tomu osekaně. Ale abych nebyla k autorce zlá, stáhla jsem si ukázku druhého překladu.
Zelený kocúr
"Mohla by počkat, až bude lepší počasí, až bude tepleji a bude se moct víc soustředit na loď. Mohla by o tom říct dětem a vyslechnout, co ony na to."
Fobos
"Mohla by počkat na jasnější oblohu, teplo, víc pozornosti věnovat lodi. Mohla by to sdělit dětem, poslechnout si, co k tomu řeknou."
Originál:
"She could wait for sunnier skies, warmth, more attention paid to the boat. She could inform the children, listen to what they have to say."
Vidíte? To z Fobosu je překládáno "v anglickém stylu", jak to je psáno. Přesně, jak by překládal (doslova) někdo, kdo snad podobný text překládá poprvé. Nejde o to, že jsem si to mohla zkontrolovat z originálu. Každý přeci nemůže. Že? Ale jde to poznat z překladu. Ze skladby vět.
Upřímně? Nedočetla jsem, to fakt nešlo. Kouknu raději na film. Sandra je v něm prej skvělá ;)
Kopec91: je. Jedno vydal slovenský zelený kocur česky a slovensky. A potom znovu český vydavatel znovu pod jiným názvem. Sloučení není chyba, ale překlad se liší.
Zdravím všechny.
Nedá mi to a musím se zeptat. Je "Bird box" a "V pasti" ta samá kniha? Moc děkuji za info. :)
Monci6485: já právě četla to druhé vydání. Proto jsem uvedla příklad obou překladů, z čehož mi víc sedl právě V pasti, ne vydání jako Bird Box v jiném překladu od Fobosu. Ale dík, já takhle na alze knihy ještě nekupovala, tak dík za info :)
Znovu vyšlo, asi proto, že Zelený kocúr je slovenské vydavatelství. Nebo nevím, proč nevydali oni znovu, pokud byla poptávka. Fakt nevím :(