Desať malých černoškov diskuze
Agatha Christie
Spisovateľka umiestnila dej svojho azda najobľúbenejšieho príbehu na skalnatý ostrov. Malebná scenéria ostro kontrastuje s dramatickou situáciou desiatich ľudí, ktorých na ostrov vylákal neznámi hostiteľ. Tak ako ubúda černoškov v detskej riekanke, tak ubúda na ostrove hostí, ktorých postupne vraždí chladnokrvný šialenec. Každý podozrieva každého a nik si nemože byť istý, či ďalšou obeťou nebude práve on. Kde sa však skrýva vrah ?... celý text
Literatura světová Detektivky, krimi Romány
Vydáno: 1996 , Ikar (SK)Originální název:
Ten Little Niggers / And Then There Were None, 1939
více info...
Diskuze o knize (18)
Přidat komentář
Jsem milovnice paní A. Christie a úplně ze všeho nejvíce se vracím právě ke knize deset malých černoušků. Je to má oblíbená. Krásně promyšlená, napínavá a zároveň psaná s lehkostí.
Včera na čt2 dokument o Agátě (100 let s Poirotem a slečnou Marplovou), tato detektivka zde byla uvedena pod původním názvem "A nezbyl žádný" a dětský popěvek o deseti malých černoušcích byl změněn na "Deset malých vojáčků". Netuším, jestli tahle říkanka měla tolik variant, nicméně černoušci jsou v nenávratnu.
Takže se asi v dohledné době dočkáme i přejmenování Pěti malých prasátek. Jak se to říká o tom psovi a holi? Někdy mám pocit, že stále více lidí nemá co dělat a vymýšlí proto ve slušných kruzích nepojmenovatelné záležitosti. Vlastně ono lze napadnout cokoli, co když si jednoho dne někdo řekne, že je dehonestující, že zrovna u Nilu měl někdo zemřít...
JaneBonny - americkou angličtinou nekze vyjádřit čeké slovo - černoušek? a jak, prosím, zní nyní básnička, která je vrahem naplňována? znám verzi s Indiánky, ale to asi není taky korektní....
Jestli v USA je nekorektní - dnes - pro chování Američanů bílé barvy pleti k jiným, slovo nigger, proč by mělo být stejně nekorektní u nás slovo černoušek? zejména když u nás žádné nekorektní jednání k neproběhlo?
Mi-LADA, možná vás to překvapí, ale o žádnou moderní novinku nejde, viz. příspěvek paní uživatelky Jane.Bonny...
JaneBonny: u mě nešlo o korektnost, ale o spojení slov "originální název". A to je ten problém. Originální název je teď jiný než byl v roce 1939, kdy kniha vyšla poprvé. Čili korektnosti, nekorektnost, Británie, Amerika, vnuk, nevnuk. Originální název je jenom jeden. O to šlo z mé strany ;)
A evidentně je, jak koukám, víc názorů na to, co je originální název :O ale asi by se nemělo zaměňovat originální název a jazyk, ze kterého je překládáno. To bychom potom do všech knih, které jsou překladem z překladu měli do originálního názvu dávat všechny názvy? (Já vím, je to stejný jazyk obou vydání, ale kvůli jinému názvu jsem uvedla právě tamto, je to stejný princip ;) ...)
Ps: jenom pro nastolení přesné situace. U knihy bylo pouze And Than...proto se uživatel předtím ozval. Dovolila jsem si proto předtím vznést dotaz, zda to je správné a po hlášení moderátor vrátit název prvního vydání Ten little..., a je tam tedy obojí.
Jenom ať je jasno, kde to začalo ;)
Mnozí tu v diskusi kritizují politicky korektní americký název „And Then There Were None“. Mám neodbytný pocit, že při tom zaměňují původní anglický název „Ten Little Niggers“ a jeho zjemnělou českou podobu „Deset malých černoušků“. Kdyby překlad do češtiny šel neeufemistickou cestou (jako tomu bylo ve většině zemí světa), měli bychom nyní název „Deset malých negrů“. Takto zní původní název knihy všem anglickým i americkým mluvčím, a je tedy logické, že je považován za krajně ofenzivní a nevhodný. Agatha Christie jej ostatně sama nevymyslela, vycházela z názvu sedmdesát let staré říkanky stejného jména (z roku 1869). Se změnou názvu knihy v Americe prý neměla sebemenší problém, něco takového se koneckonců stávalo většině jejích románů (Murder Is Easy / Easy To Kill; The Sittaford Mystery / The Murder at Hazelmoor; 4.50 From Paddington / What Mrs McGillicuddy Saw!).
Anglický článek na Wikipedii je sice veden pod „And Then There Were None“ (neboť pod tímto jménem se román od roku 1985 vydává i ve Velké Británii a je pod ním v anglicky mluvícím světě zkrátka lépe znám), heslo „Ten Little Niggers“ na něj ovšem uživatele přesměruje a hned v druhé větě článku je uvedeno. Že je jako ilustrační obrázek knihy použita nekorektní obálka prvního anglického vydání, na tom není nic divného – obálku prvního vydání bývá na anglické Wikipedii zvykem připojovat ke všem článkům o knihách. Článek se ostatně opravdu nesnaží název „Ten Little Niggers“ cenzurovat; naopak věnuje tři odstavce vysvětlování původního názvu a toho, proč byl změněn – a cituje i literární vědkyni, která tuto změnu kritizuje (sic).
Jak bylo zmíněno jinou uživatelkou, již první americké vydání z roku 1940 má název „And Then There Were None“. Je dobré dodat, že kniha v USA vyšla v lednu 1940, tedy pouhé dva měsíce po prvním anglickém vydání v listopadu 1939. Změna názvu tedy nebyla ničím, co by se stalo podloudně až po autorčině smrti, vynutili si ji dědicové či aktivisté v 21. století. Česko je jednou z posledních zemí, kde změna názvu proběhla, zřejmě díky již zmiňované eufemističnosti překladu. I slovenský překlad „A neostal ani jeden“ již z roku 2010 vycházel z americké verze názvu. Doporučuji na toto téma článek Společnosti Agathy Christie: http://www.agatha.cz/francouzi-prejmenovali-deset-malych-cernousku-jenze-nejsou-jedini
Ad kolonka „název originálu“: Vzhledem ke slovenskému překladu z roku 2010 je zcela legitimní mít zde na DK v názvu originálu uvedené jak „Ten Little Niggers“, tak „And Then There Were None“. Osobně bych nedávala žádný z názvů do závorky, nýbrž je oddělila lomítkem – jak je zvykem například u povídek, které vyšly pod různými překlady či různými originálními názvy (viz Žena Kénijce). Název „Ten Little Indians“ myslím nutno připojovat není, neboť z něj žádný překlad do češtiny či slovenštiny nečerpal.
Nemyslím si, že by se vnuk Agathy Christie, držitel licence, jednoho dne probudil a řekl si: "Bylo by dobré, aby černoušci z knihy zmizeli".
Pro Hotovsona a Lenku: Letos vyjde kniha v novém překladu a už ne pod názvem DMČ. Černoušci ostatně zmizí i ze samotné říkanky a celé knihy, tak jako i v mnoha dalších cizojazyčných překladech. Přeje si to tak držitel licence, vnuk A. Ch.
Hotovson: to je problém téhle databáze. Když se přidá nové vydání, které už vyšlo s novým názvem, přepíše to všechna ostatní vydání...(to je obecná poučka)
Zkuste napsat na technické, tam by to snad měli zvládnout. Dát originály podle vydání, kam to patří. I když otázkou zůstává hlavně toto: překládalo se nové vydání z vydání, které vyšlo pod názvem And Then There Were None? Pokud jo, mělo by to být v originálu, ale jenom vydání 2021, ne v závorce u všech vydání. O čemž ale dost pochybuji, určitě je to jenom další vydání, ne nový překlad...a Ten Little Niggers by se mělo vrátit do všech vydání...
A jelikož to tady bylo pod původním názvem poměrně dlouho předpokládám, že byl překlad ve všech vydání z evropské verze, z původní. Ale stejně, v roce 1940 to přejmenovali pro americké čtenáře, dost pochybuji, že k nám se kniha tedy dostala zpátky právě od nich :( aby se to dalo brat jako částečná výmluva názvu :(
Update 4.5.2021: pokusila jsem se s tím něco udělat, výsledek vidíte, oba názvy u knihy. A v závorce je ale bohužel ten pro amíky, když už by se chtělo zavděčit všem... :/ tak by tam měla být i ta verze s Indians, ne? Ať je ten "originální název" kompletní ;)
Ostatně vtipné je i to, že i na wiki se název vede pod And Then There Were None, ale zároveň vedou obálku, kde je původní evropský název. Na vlas stejně postupovali i u té dětské říkanky.
Nu, co k tomu dodat než: :D :D :D
Původní název je Ten Little Niggers. Ne And Then There Were None. Tak by to tam tak mělo zůstat, popřípadě to nový napsat do závorky. To, že si někdo (nějakej nýmand) vymyslí nějakej novej název, snad neni důvod přejmenovávat knížku, notabene ještě tuten stupidně korektní název přiřadit k roku 1939. Paní Agatha Christie to takhle určitě nepojmenovala.
Polinius: Víte, ono se hodí takovéto komentáře označit slovem „spoiler“. Některým čtenářům, kteří zde procházejí a hledají inspiraci ke čtení, to může ukrást část požitku (z vlastní zkušenosti vím, o čem píšu).
P.S. Pokud budete mít zájem, můžete mi napsat sz, kde konec probereme.
Kdo je teda vrah? Já to pochopil tak, že vrahem je žena a žene ji k vraždám utkvělá představa, že koná vůli už zemřelého muže. Či co.
Detektivka?
Je to thriller a už se těším až si v komentářích ostatních přečtu jaké je vlastně rozuzlení. :-)
Kdo přežil je asi pachatel, ale otázkou je jak to udělala a proč to udělala a sakra jak to udělala?!
Štítky knihy
vraždy detektivní a krimi romány smrt zfilmováno ostrovy anglická literatura sérioví vrazi plánovití, inteligentní vrazi zfilmováno – TV seriál detektivky podle říkanekAutorovy další knížky
2017 | Deset malých černoušků |
2003 | Vražda v Orient-expresu |
2004 | Smrt na Nilu |
2001 | Záhada na zámku Styles |
2016 | Neočekávaný host |
Krásná dětská říkanka podle které dojde k vraždě lidí, kteří spáchali zločin, který nebyl nikdy možný soudně stíhat.
....a kdo že je tím kategorie na tajuplném Černochově ostrově?
Fajn čtení, klasická Agátha Christie, trochu mi připomíná Past na myši.