Červenka nese smrt diskuze
Jo Nesbø
Harry Hole série
< 3. díl >
Během návštěvy amerického prezidenta v Norsku v roce 1999 detektiv Harry Hole (donucen okolnostmi) postřelí agenta americké tajné služby. Aby se skandál ututlal, je Harry od policie „uklizen“ k norské tajné službě, kde řeší spíše bezvýznamné případy. Druhá dějová linie nás zavádí do období druhé světové války do zákopů u Leningradu, kde po boku Němců bojuje skupina norských vojáků. Jeden z těchto vojáků se o mnoho let později, už jako stařec, dozvídá od svého lékaře, že umírá na rakovinu. Cítí, že než zemře, musí dokončit ještě jednu misi. Harry Hole ve své nové funkci v jedné svodce zachytí informaci, že do Norska byla propašována nebezpečná zbraň atentátníků, puška Märklin. Jeho nadřízení této informaci zprvu nepřikládají velký význam, ale Harry se případu začne intenzivně věnovat. Pak je zbraň poprvé použita a roztáčí se kolo dramatických událostí.... celý text
Literatura světová Detektivky, krimi Thrillery
Vydáno: 2005 , MOBA (Moravská bastei)Originální název:
Rödstrupe, 2000
více info...
Diskuze o knize (12)
Přidat komentář
Zatiaľ najlepšia Holeovka!veľmi sa mi páčili hlavne vsuvky z frontu a to odhalenie Daniel/Gudbrand/Sindre
Tak jsem právě dočetl Červenku a jsem docela zklamaný. Několikrát jsem měl chuť knihu během čtení odložit.S velkým sebezapřením jsem to vydržel až do konce, protože nerad odkládám rozečtené knihy. Děj mi přišel zmatečný, pletly se mi jména u postav, apod. Jedinou zajímavou dějovou a dojemnou linkou byla vražda Ellen. To mi ukápla i slza. Musím si asi na chvíli od Harryho Holea odpočinout, a pak se snad pustím do dalších dílů
Drgajda, díky za možnost zajímavého srovnání. Ony ty překlady MOBA jsou z německých vydání. Nejsem stylistik, takže jen z laického, čtenářského, pohledu, jsem byla se čtením spokojená. Reagovala jsem, protože nakladatelství spustilo docela ostrou reklamní kampaň, která byla postavena především na kritice výše zmíněných překladů. A při vší úctě k dovednosti a umu paní Krištůfkové, nemyslím si, že byla úplně spravedlivá. Dokonce jsem četla v Reflexu článek, bohužel si nepamatuji kdo byl autorem, který srovnával překlady Netopýra/Netopýří muž, a z něj také nevyplynulo, že by to byla nějaká velká katastrofa.
Ale, když už jsme u těch překladů, zajímalo by mne, jak se "čte" originál, kdyby se tu mohl s námi někdo podělit...:)
Siena, nemohu posuzovat, mam pouze srovnani s tim, ze jsem cetla nektere HH prelozene do nemciny. Nemecky preklad nebyl tak svizny a ctivy, nebylo pouzivano tak pestreho jazyka, skladba vet drhla. (Nemecky mluvim a ctu temer jako cesky, takze z moji strany bych si troufla rict problem nebyl).
Drgajda, dovolila bych si nesouhlasit. Oddělila bych velmi chytré PR Kniha Zlín, od kvality, či nekvality překladu. Četla jsem Netopýří muž i Červenka nese smrt v překladech MOBA a nenašla jsem nic rušivého...
Jsem velmi nadšená čtenářka Nesboa.
První kniha co jsem četla byla Červinka nese smrt, překlad Š. Horáková (2005).
Dodnes je to asi moje nejoblibenější JN kniha, možná právě díky jinému překladu.
Já četla obě, ale žádného významného rozdílu jsem si nevšimla, ale pravda, že jsem mezi nimi měla téměř roční odstup. Ačkoliv, překlad od paní Krištůfkové bude pravděpodobně pro čtenáře Nesbøho lepší, protože přeložila i všechny ostatní knihy, ale to je spíše o zvyku.
Chtěla jsem se zeptat, těch, kteří četli obě knížky Červenka (vydaná 2014) a Červenka nese smrt (vydaná 2005), který překlad se Vám líbil více. Jestli je tam nějaký zásadní rozdíl. Děkuji
Hodnocení:98%