Ílias diskuze
Homér
Homérovy eposy tvoří jeden ze základů evropské vzdělanosti, ocitly by se v seznamu pěti nejdůležitějších literárních děl evropské kultury, a to na místech předních. Opětovné vydání, tentokrát v kapesní a lacinější formě - díky velkorysé subvenci sponzora - poskytne dorůstajícím generacím studentů a badatelů praktické vydání k soustavnému studiu. Překlady, které nepocházejí od Otmara Vaňorného, většinou postrádají číslování veršů a pro badatelské a studijní použití jsou nepoužitelné. Naše vydání při dostupné ceně spojuje i zřetel použitelnosti v odborném kontextu. Překlad Otmara Vaňorného se svým nádechem archaičnosti je zatím nepřekonaným přetlumočením Homérových eposů.... celý text
Literatura světová Poezie Příběhy
Vydáno: 2007 , Petr RezekOriginální název:
Ιλιάς, -750
více info...
Diskuze o knize (1)
Přidat komentář
Štítky knihy
starověk Trojská válka antická literatura eposy Trója bohové hrdinské eposy starověké Řecko
Autorovy další knížky
1980 | Ílias |
1984 | Odysseia |
1968 | Odysseova dobrodružství |
1959 | Homérské hymny / Válka žab a myší |
1923 | Achilleova pomsta |
Nějak nechápu, že jedna z nejdůležitějších knih lidské historie nemá prakticky žádné komentáře a jen 47 hodnocení.
Čekal bych, že tohle dílo bude mít hodnotících, když už ne komentujících, čtenářů alespoň stovky, ale tohle?
Zrovna ji čtu, takže slibuji, že nějaký smysluplný komentář poté vyplodím.
Dále nechápu nemorálně vysokou cenu nejnovějšího vydání. Provedení sice opravdu kvalitní, ale pětikilo je nechutně hodně. Zaplatil jsem, ale myslím, že vzhledem k neexistujícím autorským právům a stáří překladu by bylo adekvátních 200 maximálně 300.
S touhle cenou by tenhle literární skvost byl určitě mnohem přístupnější.
Za Odysseu chce Academia prakticky to samé a to má minimálně o sto stran méně. Vážně podivná cenová politika.
Mimochodem Šrámkův překlad, který právě čtu je mnohem žalostnější, než honosnější a vzletnější překlad od pana Rudolfa Mertlíka, jehož jazyk se k Iliadě podle mě hodí mnohem víc.