Ílias diskuze

Ílias
https://www.databazeknih.cz/img/books/40_/405797/bmid_ilias-ZyH-405797.png 4 303 303

Kniha obsahuje jeden ze dvou nejstarších eposů nejen antické, ale evropské literatury vůbec, v klasickém překladu Otmara Vaňorného. Ílias zachycuje na ploše necelých 16000 veršů posledních jedenapadesát dnů desetileté trójské války. Homér, jemuž je připisováno autorství, použil ovšem i řadu retrospektivních záběrů, v nichž popisuje průběh bojů. Hlavní zápletka se soustředí kolem nejstatečnějšího bojovníka Řeků Achillea, jemuž je vrchním velitelem odňata oblíbená otrokyně a on se odmítá zúčastnit bojů. I proto získávají Trójané postupně převahu, která je zastavena až Achilleovým přítelem Patroklem, jenž si vypůjčí jeho zbroj. V dalším vývoji je však Patrokles zabit trójským hrdinou Hektorem a teprve to přinutí Achillea vrátit se do bitvy. Nejenže zažene trójské vojsko zpět do města, ale zabije i Hektora, jehož pohřbem pak celá skladba končí. Ílias je komponována slavnostním, patetickým jazykem, zvýrazněným propracovaným epickým stylem.... celý text

Literatura světová Poezie Příběhy
Vydáno: ekniha , Městská knihovna (Praha)
Originální název:

Ιλιάς , -750


více info...

Diskuze o knize (1)

Přidat komentář

lazarus
25.05.2013 5 z 5

Nějak nechápu, že jedna z nejdůležitějších knih lidské historie nemá prakticky žádné komentáře a jen 47 hodnocení.
Čekal bych, že tohle dílo bude mít hodnotících, když už ne komentujících, čtenářů alespoň stovky, ale tohle?
Zrovna ji čtu, takže slibuji, že nějaký smysluplný komentář poté vyplodím.
Dále nechápu nemorálně vysokou cenu nejnovějšího vydání. Provedení sice opravdu kvalitní, ale pětikilo je nechutně hodně. Zaplatil jsem, ale myslím, že vzhledem k neexistujícím autorským právům a stáří překladu by bylo adekvátních 200 maximálně 300.
S touhle cenou by tenhle literární skvost byl určitě mnohem přístupnější.
Za Odysseu chce Academia prakticky to samé a to má minimálně o sto stran méně. Vážně podivná cenová politika.
Mimochodem Šrámkův překlad, který právě čtu je mnohem žalostnější, než honosnější a vzletnější překlad od pana Rudolfa Mertlíka, jehož jazyk se k Iliadě podle mě hodí mnohem víc.