Osudy dobrého vojáka Švejka I. - IV. díl diskuze
Jaroslav Hašek
I. - IV. díl. Čtvrtý díl tak, jak ho Jaroslav Hašek nestačil dokončit. Asi není potřeba příliš představovat knihu Osudy dobrého vojáka Švejka. Haškův vícedílný román Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války patří zřejmě k nejvýraznějším dílům české literární tvorby dvacátého století, je velmi často různě zmiňován, citován a interpretován, u jeho výkladů se dá velmi dobře aplikovat kritická metoda. Lidé nalézají mnoho různých odpovědí na otázku, proč Švejk stále oslovuje nové čtenáře. Tato kniha se jednoduše vždy těšila velkému zájmu. Není důvod, proč by tomu tak nemělo být i nadále. Takřka od počátku své literární existence je Švejk spojován s ilustracemi Josefa Lady. Ty tvoří kongeniální součást díla a snad nikdo si bez nich text nedovede představit. Ovšem na druhou stranu je škoda tuto situaci zapouzdřit. Osudy Dobrého vojáka Švejka jsou mnohovrstevný román, který dává prostor mnoha výkladům a interpretacím. NAKLADATELSTVÍ XYZ se proto rozhodlo k odvážnému kroku a připravilo nové kompletní vydání se zcela novými současnými ilustracemi. Ilustracemi, které by byly srozumitelné dnešnímu čtenáři a zároveň korespondovaly s Haškovým klasickým dílem. Do užšího výběru se dostalo několik výtvarníků a ilustrátorů, ale nakonec zůstalo jméno jediné – Petr Urban. Osobnost, která svým naturelem přesně odpovídá filozofii Jaroslava Haška. Kolekce ilustrací, jež tento umělec vytvořil, bude pro mnohé čtenáře zajisté velkým překvapením.... celý text
Diskuze o knize (7)
Přidat komentář
z rozhovoru s Aero Balkem (vyšel v LN 11.3.2019)
(Do finštiny přeložil Haškova Švejka, napsal ceněného průvodce Prahou, je laureátem ceny Premia bohemica. Eero Balk (1955) se narodil ve finském Kuopiu, vystudoval ruskou filologii na Kyjevské univerzitě a do finštiny přeložil na třicet knižních titulů - a nejen z českého jazyka, také z ruštiny, ukrajinštiny, lužické srbštiny a slovenštiny.)
* LN Z češtiny jste přeložil mimo jiné Haškova Švejka. Jak rezonuje Hašek ve Finsku?
Švejk je u nás stálice na seznamu oblíbených knih. Minimálně ve svém rodném regionu vnímám nedůvěru k mocipánům a v tom hraje Hašek na stejnou strunu. Do finštiny byl přeložen čtyřikrát: třikrát přes jiný jazyk a třikrát jen torzo. Žádný z překladatelů to totiž neměl snadné: první byl zatčen, druhý popraven (v sovětské Karélii) a třetí byl za války ministrem vnitra kolaborantské vlády sovětského Finska. Já jsem přeložil Švejka komplet a z češtiny. Vida, jak mám nudný životopis!
Diskuzi mám ve sledování, ale upozornění se mi na nový příspěvek neobjevilo :-(
Je to tak, zde uvedené ISBN se skutečně týká vydání z LK, které je 2. vydáním v Čs. spisovateli (uvedeno v knize) a má obálku, která je zde uvedena. V Databázi NK ČR je pod tímto ISBN ale uvedeno to vydání první z r. 2010, které má obálku odlišnou:
https://aleph.nkp.cz/F/?func=direct&doc_number=002160302&local_base=NKC
Jediné vydání Švejka z r. 2017 je tam to od Dobrovského.
Alibrum: Viděl jsem v Levných knihách. Jinde to předpokládám ani nejde sehnat.
https://www.levneknihy.cz/hasek-jaroslav/osudy-dobreho-vojaky-svejka-za-svetove-valky/4100001
Vydání z roku 2017 (Československý spisovatel) uvedené zde skutečně vyšlo? Hledám kde se dá a vydání s vyobrazenou obálkou nemohu nikde najít, ani žádné jiné vydání od Československého spisovatele. E-shopy nabízejí vydání z Knižního klubu a Omegy, od Čs. spisovatele vůbec nic.
ISBN v Katalogu a databázi Národní knihovny ČR najde jen vydání z r. 2010.
Dobrý den, chtěl bych se zeptat,když si to tady cca 250 korun objednám, dojde mi 1,2 díl v jedné knize i 3,4 v další knize ? Nebo musím platit 1,2 díl jako jednu knihu a 3,4 platit jako další knihu ? Předem děkuji za odpověď
Štítky knihy
první světová válka (1914–1918) humor zfilmováno armáda Rakousko-Uhersko antimilitarismus vojenští duchovní vojáci Švejk pikareskní romány čeští vojáci v 1. světové válce
vrgulník, jestli je někdo správný Čech se nepozná dle toho, jaká kniha se mu líbí, či nelíbí. Tak daleko snad ještě jako společnost nejsme. Přiznám se, že to halasné přihlašování se ke "švejkování" považuji za něco, čím bychom se rozhodně chlubit neměli. Čím jsem starší, nacházím v románech J. Haška své kouzlo, nadsázku a naopak, nečtu to jako obdiv, ale jako kritiku počínání. Zkrátka satiru v tom pravém slova smyslu.
A měla bych jen malou technickou poznámku. Sama dělám spousty chyb, bohužel, přesto, ne hold, ale holt.