Richard Nixon - Arogance moci diskuze
Anthony Summers
Kniha Anthonyho Summerse "Arogance moci" je zatím nejnovější biografií amerického prezidenta z přelomu šedesátých a semdesátých let dvacátého století, za jehož éry byla ve spolupráci se státním tajemníkem Henrym Kissingerem ukončena vleklá válka ve Vietnamu. Nixonova politická dráha však nakonec skončila v důsledku aféry Watergate neslavně – ústavní obžalobou a nucenou abdikací. Autor bohatě využívá nových pramenů, především oficiálních tajných dokumentů, jež byly v poslední době zveřejněny, a kromě toho vedl rozsáhlou korespondenci a řadu rozhovorů s dosud žijícími aktéry událostí, které v knize líčí. Silnou a čtenářsky jistě velmi přitažlivou stránkou knihy je otevřený pohled do zákulisí americké politiky, především na režiii a průběh prezidentských volebních kampaní, na Nixonovo rozvětvené spojení se světem organizovaného zločinu i tajných služeb, na poměry v aparátu a na fungování politických stran, především Republikánské, na roli spolupracovníků a poradců jakož i na jeho vlastní rodinný život.... celý text
Literatura naučná Biografie a memoáry
Vydáno: 2003 , BB artOriginální název:
The Arrogance of Power, 2000
více info...
Diskuze o knize (2)
Přidat komentář
Jednou, až Ameriku přejdou ty vylomeniny s Obamou atd, Amerika uzná, že Nixon byl Pan Prezident.
Štítky knihy
životopisy, biografie prezidenti USA Watergate Richard Nixon, prezident USA, 1913-1994 dějiny USAAutorovy další knížky
1993 | Konspirace |
2009 | Bohyně: Tajné životy Marilyn Monroe |
2003 | Richard Nixon - Arogance moci |
Překlad Zdeňka Hrona má bohužel spoustu chyb, zde pár (zdaleka ne všechny) ukázek.
Nerespektování zaužívaných převodů do češtiny:
- používání pro českého čtenáře nesrozumitelných termínů "státní department" a "státní tajemník" namísto správného ministerstvo zahraničních věcí a ministr zahraničních věcí. Chyba vzniklá doslovným překladem původního výrazu U.S. Department of State a Secretary of State.
- "prezidenta odvezli do Bethseda Naval Hospitalu". V češtině se překládá jako nemocnice vojenského námořnictva v Bethsedě.
- "equádorský" místo ekvádorský a "korunní princ Karel" místo korunní princ Charles.
Překladatelská lenost vyhledat a použít srozumitelný termín:
- "RN dosáhl hodnosti lieutnant commandera." Jde o hodnost nadporučíka námořnictva, jak lze snadno dohledat.
Neznalost reálií (a jejich neověření):
- "koncert Alice Cooperové" namísto koncert Alice Coopera.
Nepochopitelné lapsy na hraně směšnosti:
- ...otec Howarda Hughese zbohatl na patentu na "splachovací vrták".
Orig.: two-cone rotary drill bit.
Nevyznám se v technice, ale pokud jsem porozuměla, šlo o novou konstrukci vrtné hlavy, splachování v textu v žádném ohledu nemá co dělat. Tato zmínka je navíc zcela marginální a bez potíží ji bylo možno zevšeobecnit např. formulací "otec HH zbohatl na patentu na nový typ vrtáku".
- dopis sekretářky Maxie Wellsové v překladu končí "Budeš-li hovořit s Bohem, připomeň mu svou přítelkyni, která potřebuje, aby jí někdo pomohl smrkat".
Orig.: ... to keep her nose clean.
Fráze, která znamená "vyhnout se problémům", tedy např."... která potřebuje, aby ji podržel."