Lovec čertov diskuze
Juraj Červenák
Stein a Barbarič / Kapitán Stein a notár Barbarič série
< 9. díl >
Po udalostiach v Plzni Bohdan Jaroš prestal veriť, že sa ešte niekedy stretne so Steinom a Barbaričom. Na vlastnú päsť putuje po Českej ceste, ktorá spája Prahu s Budínom, pričom sa živí ako nájomný kat a lovec zločincov. V Trnave si ho predvolá gróf Stanislav Thurzo, ktorý pátra po veliteľovi svojho husárskeho pluku. Kapitána Galoviča naposledy videli v spoločnosti krásnej neviestky a spolu s ním sa stratilo aj päťsto zlatých z výkupného za zajatého tureckého dôstojníka. Jaroš prijme úlohu a pustí sa do hľadania, hoci tuší, že kapitán už nie je medzi živými. Seržant sám sa čoskoro ocitne v ohrození, keď mu cestu skrížia zlodeji dobytka, zradní hajdúsi, zbehnutí žoldnieri či lovci otrokov.... celý text
Detektivky, krimi Literatura slovenská Historické romány
Vydáno: 2023 , Slovart (SK)Originální název:
Lovec čertov, 2023
více info...
Diskuze o knize (4)
Přidat komentář
Nikdo netuší, kdy bude v češtině? Bohužel jsem nebyl schopen dohledat, ale snad někdo mladší a schopnější...?
Pokud jsem pochopil správně z anotace, tak se dějově vrátíme v čase zpět, tedy mezi díl "Anděl v podsvětí" a "Pro hrst dukátů", čili se dozvíme, co dělal seržant Jaroš v období mezi procitnutím v domě plzeňského kata do vykuchání loupežnické bandy na Živáni.
Tak na tohle se opravdu moc těším - už aby to vyšlo!!!!
Štítky knihy
Uherské království historické detektivky Turci v Uhersku přelom 16. a 17. století Trnava Horní UhryAutorovy další knížky
2013 | Mŕtvy na Pekelnom vrchu |
2009 | Strážcové Varadínu |
2006 | Ocelové žezlo |
2015 | Ohnivé znamenie |
2017 | Vlk a dýka |
To tatjana1737 a ctenarJanIbwP:
Dosud vydané knihy ze série Stein-Barbarič vydalo nakladatelství Argo. Podle údajů na jejich webových stránkách je Lovec čertů zařazen do EDIČNÍHO PLÁNU LEDEN - ČERVEN 2024
(viz zde https://argo.cz/edicni-plany/ , narolujte se na str. 41).
Čili pokud Argo dodrží avizovaný ediční plán, tak by český překlad měl vyjít v nadcházejícím půlroce. Takže musíme být trpěliví :))
Také už se těším na český překlad - sice jsem to už přelouskal v originále, ale občas mi to dalo docela zabrat a dost slov jsme dovozoval jen z kontextu (přeci jen jsem ve společné federaci strávil výrazně kratší část svého života...). Proto si to moc rád přečtu ještě jednou "víc na pohodu" v českém překladu. A také jsem vyloženě zvědavý, jak si překladatel poradí s některými jazykovými perličkami (např. jedna z postav má v originále přezdívku "Karfiol", protože se to rýmuje s místem jejího původu, což má i určitý význam pro příběh. Jenže pokud to přeložíme jako "Květák", tak už se to s tím místem původu rýmovat nebude...toť opravdu výzva pro překladatele!)