Cassandra Clare
O tom, o čem píše Lector, si lze skvěle počíst v knihách Jiřího Levého. Na začátku měsíce jsem četl skvělého – a zcela zapomenutého, tak ho tady doporučuji – autora, Maurice Dekobru, ve výborném překladu ale s dnes skoro už nemyslitelnou věcí, poznámkami pod čarou s výrazem Nepřeložitelná slovní hříčka. I já dávám přednost autentickému zážitku.
Je ale zajímavé, i když mne to napadá konkrétně u dabingu, že si lze oblíbit i více verzí, přestože to zní trochu nelogicky, například Teorie Velkého třesku česky i anglicky.
Alienor, mohla byste prosím trochu rozvést toho Hobita a VIkinga Vika?
Nechápem, prečo by „autentická podoba“ mala byť protikladom čitateľského zážitku. Pre mňa je to skôr synonymum, rozhodne vtedy, ak ide o Mumintrollov. Ja som tie postavy poznala ako Mumintrolla, Snusmumrika, Sniffa, Snorka a slečnu Snorku a mojej fantázii to nijak neublížilo. Ani môjmu čitateľskému zážitku. Ten vydržal doteraz a vydrží až do smrti. Vždy sa mi páčilo, ako tie mená znejú, tak cudzokrajne a ľubozvučne.
Pána Kantůrka si vážim a obdivujem ho. Samozrejme, že pri preklade slovnej hračky je treba kadečo pomeniť, to je ako vyčítať prekladateľovi poézie, že v originále je to inak.
Poznámky vzadu aj ja riešim dvoma záložkami, ale aj tak mi to ide na nervy.
Hobit - mám českú verziu, ktorú prekladal František Vrba a slovenskú v preklade Viktora Krupu. Tú najnovšiu slovenskú nemám, ten preklad sa mi nepáči.
Problém v českej verzii vidím v tom, že prekladom mien tak, aby boli bližšie detskému čitateľovi, zaniká dojem vážnosti a odkazu na povesti a legendy a naproti tomu je zvýraznená komika a detskosť. Najvýraznejším príkladom je Smaug / Šmak. Pri slove Smaug mám pred očami veľkolepého zlovestného draka, Šmak je jeho komickejší a nešikovnejší príbuzný. Prekáža mi ten posun vyznenia celého diela. Ďalšie príklady - vrrci / wargovia, zlobři / trollovia. Ale ani slovenský preklad nie je ideálny, prekladateľ ktovie prečo preložil goblinov ako škriatkov, čo sa nedalo prežiť. Tak som si dala tú prácu a v knihe všetkých škriatkov prepísala. :)
Viking Vike - toto doma nemám, len som to čítala, v češtine aj v slovenčine a mala som k tomu rovnaké výhrady ako k Hobitovi.
Z Vikinga Vikeho mám aj ja ten pocit. Ako malá som ho čítala stále dokola, ale – tak ako Mumintrollov – nevlastnila. Potom vyšiel po česky, celá šťastná som ho nakúpila a nevedela sa vynačudovať, ako sa mi niečo také mohlo páčiť. Usúdila som, že je to tým, že som už dospelá. Ale potom som zohnala v antikvariáte slovenskú verziu a bum ho! Úplne iný dojem. Neviem to vysvetliť, možno mi dačo dodatočne napadne.
Poznámky pri detskej literatúre som obľubovala, častokrát som si ich čítala osve. Najprv som si prečítala samotný text a popritom vysvetlivky, a ak boli vzadu, teda pohromade, čítala som si ich potom len tak pre radosť, kochajúc sa nimi.
Áha! Díky, chápu. Ano, je pravda, že Šmak nepůsobí zlověstně. Ale i v Pánovi prstenů je začátek ještě takový dětský – než přijedou Černí jezdci.
Jinak se mi ale Hobit česky líbí zdaleka nejvíc ze všech, a to jsem těch verzí četl asi tucet. Už jenom za slovo „vydobrýtrovat“ si zaslouží František Vrba absolutorium.
Niekedy mám pocit, že to vnímam takto preto, lebo nie som rodená Češka, iba v češtine čítam. Možno to rodeným Čechom takto pripadá správne (ten posun ku komickosti), alebo si to ani neuvedomujú?
Na to nedokážu odpovědět. U mne je zase problém, co se četby slovensky přeložených básní týká; poezie se mne dotýká tak bytostně (a asi čtu i obtížné autory), že ji nevnímám „samozřejmě“ a tedy si ji napoprvé tak nevychutnám. Přitom jiné knihy nebo filmy slovensky jako jiný jazyk nevnímám.
Áno, takto to mám aj ja pri poézii v češtine. Teraz čítam české preklady Keatsa a Shelleyho, a musím to čítať opakovane, kým si to začnem užívať.
Ja to mám tak, že niekedy sa mi to prekladanie výrazov do slovenčiny/češtiny páči (napríklad Zeměplocha - konkrétne česká verzia) a niekedy nie (napríklad spomínaný Harry Potter - prvé 4 diely som čítala v češtine, zvyšok v slovenčine a ponechávanie anglických výrazov v slovenskom preklade mi vyhovovalo oveľa viac). Viem, že napríklad Harry Potter je najmä pre deti, lenže ja keď som ho čítala, tak som vlastne ešte bola dieťa (doslova som vyrastala s Harrym :) ) a aj tak mi to vadilo. Ale tak ono je to individuálne, každému sa páči niečo iné a tak je to podľa mňa fajn.
Čo sa týka tiež spomínaného Hobita, čítala som slovenský preklad Otakara Kořínka a veľmi ma teda nezaujal. Už si to moc nepamätám, ale viem, že som si nakoniec vyčítala, že som si nevybrala nejakú inú verziu.
Text příspěvku byl upraven 05.02.15 v 16:48
Azizi - to verím, Kořínkov preklad Hobita aj Pána prsteňov je jedna veľká hrôza. On sa k tomu postavil ako k prekladu bežného románu a ani ho nenapadlo zistiť si niečo o tom, ako to autor myslel a či tým náhodou aj nechcel niečo povedať. Veď načo aj, je to - podľa jeho slov - len pekná rozprávka.
... diskusi na téma překladů jsme tu měli už mockrát a ještě jistě mockrát mít budeme ... naposled jsme to řešili například v Pubu nebo Nad skořicovníkem ...
... jen bych chtěl upozornit, že pokud chceme mluvit o nějakém překladu jako o nekvalitním, je nutno rozlišovat mezi věcmi objektivními, jako jsou faktické a věcné chyby v překladu z důvodu neznalosti ať už jazyka nebo místních či dobových reálií (viz Bardovu glosu v http://www.databazeknih.cz/diskuze/diskuze-o-knihach-7/zazili-ste-s-knihou-zabavu-ktoru-autor-nezamyslal-1874/str-1#new) a naším subjektivním pohledem na překladatelovu "hru" s jazykem ...
... pod dojmem originálu možná znějí Vrrci a Zlobři dětinsky, ale po jazykové stránce jsou to kouzelné jazykové hříčky ... už jen to napovídá, že překladatel věnuje překladu všechnu svou pozornost a vášeň ...
... a pokud jsme okouzleni v dětství svými hrdiny, je jejich jméno pevně vryto v naši mysli a to samozřejmě v tom "správném" tvaru, v jakém jsme ho slyšeli poprvé ... jen pro pobavení - za bolševika k nám mnoho dětských seriálů dorazilo s velkým zpožděním a tak jsme chytali na anténu polskou televizi ... a tak jsem zvyklý na Smerfy a ze Šmoulů šílím a nedám dopustit na The Muppet Show s původními anglickými jmény ... ale zrovna tak i jsem zvyklý na Pszczółku Maju! ... https://www.youtube.com/watch?v=S8VR1nAfCxo ... hrozné? ... ale pro mě ta jediná opravdová Mája :-D
Co z toho vyvodit? ... snad jen to, že překladatel těžký chleba má ... a my bychom občas měli být trochu rozvážnější ve svých soudech ...
P.S. Překlad jmen anglických panovníků do slovenštiny mě pobavil, ale pak jsem si vzpomněl, jak nám vtloukali do hlavy Bedřicha Engelse, který se vlastně jmenoval správně Friedrich ... a nikomu to nepřišlo divné)
Netvrdím, že nejaký preklad je nekvalitný, podľa hesla: „Kritizovat - to je usvědčit autora, že to nedělá tak, jak bych to udělal já, kdybych to dovedl.“
Tú námietku, že najlepšie sa nám zdá to, na čo sme zvyknutí z detstva, som čakala. Ale mne vadia preklady mien aj teraz, pri knihách, ktoré čítam prvý raz. Zabíja to vo mne dojem exotiky. A keď je polka preložená a polka nie, vôbec mi to k sebe nepasuje.
Anglických panovníkov neprekladajú iba naši, čo taký Karel I. Stuart, Jindřich VIII. Tudor, Alžběta I. aj II...
Doteraz ma striasa, keď sa v Búrlivých výšinách rozprávajú Heathcliff a Katka. Prečo Katka, ona tam prišla zo Slovenska, či čo? Alebo keď dámy na večierku hrajú mariáš (!), to aby prekladateľ nemusel vysvetľovať, čo je to whist.
Viki9 - vrrci a zlobři sú možno krásne jazykové hračky, ale deformujú dielo do podoby, akú chce mať jeho prekladateľ a to, čo zamýšľal autor je tak prekryté. Ja obľubujem vyrovnaný pomer vernosti a krásy prekladu, možno o kúsok viac mám rada tú vernosť a preto mi takýto preklad nevyhovuje.
Text příspěvku byl upraven 06.02.15 v 13:10
Já jsem od obrozenců zvyklý, že se jména překládají, takže mi to vůbec nevadí. Například tady, Jiří J. Romanes: http://www.databazeknih.cz/knihy/dusevni-zivot-zvirat-70095
Nemluvě ani o mé milované http://www.databazeknih.cz/knihy/rozprawa-o-prewratech-kury-zemnj-11597, od barona Gjřjho Cuviera. Tam jsou přeložena i jména zvířat, takže z megatheria je welozwěr, z pterodaktyla křjdloprsták, a tak dále. Koho to zajímá, viď tu: http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Georges_Cuvier – sjeďte si dolů, je to tam pod jmény začínajícími „Rozprawa“.
Divím se uživatelce Leaih, také sice nemám ráda kritiku a někdy si ji beru příliš osobně, ale rušit rovnou profil, když stejně jde vše zobrazit, akorát ona už k němu nebude mít přístup, to mi přijde opravdu zvláštní... Já to vždy řeším tak, že nechodím do diskuse...:)
Jinak já patřím k mládeži, která cizí jazyk příliš neovládá sice jsem měla na střední 3 cizí jazyky, ale komunikovat v nich vůbec a číst leda se slovníkem...
Koneckonců Harryho ( česky ani nevím, jak by to bylo) jsem začala číst, když jsem byla na ZŠ a tam jsem měla jen nj... Ale i bez hluboké znalosti jazyků mi "jazykové ignorantce" došlo, že Brumbál bude asi prostě přeložený výraz z aj... stejně jako to ostatní, ale obdivuji, jak si s tím pan Medek pohrál, to podle mne pozná i úplný jazykový ignorant, opravdu já, když vidím cizí slovo, a i bych ho měla dokázat nějak odtušit, tak složeniny nj vůbec nedávám, a to ostatní je mi vzdálené...
Jinak muminy jsem četla asi akorát dva díly, a to když jsem byla o dost starší a opravdu si nenašli cestu do mého srdce a nebylo to tím překladem, ale tím, že měli pro mne tak děsivou atmošku, to jsem poznala, když mi mamka koupila jeden z dílů, a nedokázala ho vůbec číst, později jsem se k nim vrátila, a pokusila se je přečíst na podruhé ale dokázala jsem sežvejkat pouze dva díly a k tomu mnou vlastněnému jsem se vůbec nedostala...
Asi nemá smysl, abych se diskuse dále účastnila, připadám si tu nepatřičně jako brambor mezi orchideemi ale rozhodně nemám v plánu rušit profil...
M.
Neviem, či sa to prirovnanie k orchideám vzťahuje aj na mňa, ale rozhodne si tak nepripadám. No mohla by som robiť púpavu. Mimochodom, my sme mali na gympli tiež tri cudzie jazyky – ruštinu, angličtinu a po revolúcii jeden rok aj latinčinu. A výsledok? Radšej pomlčím.
Čo je na Mumintrolloch desivé?
Text příspěvku byl upraven 06.02.15 v 21:13
To Naias. Nu bylo mi dvanáct, nebo míň, když jsem dostala Tatínek píše paměti, a ta atmosféra té knihy mi prostě přišla děsivá, co to vlastně je za žánr, fantasy asi těžko, ale holt to tenkrát ne mě nebylo, bylo to moc vymyšlené, nereálné, nesedělo mi to, poslední dobou jsem si všimla, že preferuji převážně knihy, které se alespoň v něčem zakládají na realitě a na mumíncích, mi tenkrát ani teď nepřijde nic reálného... Leda snad ta "rodinka"...
Alienor - odpovídám až dnes - fandím tvé 74 ročnéj mame ...ale znovu opakuji, Harry není pro mne .... v jiném foru jsem napsal, že takového Hobbita jsem začal číst asi 80x /hihihi ... žel také nikdy nedočetl .....
__________________________________________________
....napřed jsem si říkal, že k překladům se vůbec nebudu vyjadřovat .... nicméně pár postřehů ...kdysi jsem četl : Dobrý překlad je jako žena. Bud je pěkná a pak není věrná, anebo je věrná a pak za nic nestojí.....
Slovo překládati neznamená tady mechanicky přeložit hromadu kamení na jiné místo, aby vznikla podobná hromada....
...co asi chtěl říci překladatel ze starší doby začátku minulého století, kdy byla odhalená nožka světovou událostí, když přeložil z němčiny do české mluvy :
"Ó já znám dobře své pohlaví", volala baronka v kruhu ostatních šlechtičen .....
..anebo: "I toto", mumlal si námořník a klepal si významně na svůj dřevěný úd, který se mu rýsoval pod nohavicí......
Věrný to překlad, leč v žádném případě nešlo o pipku a už vůbec ne o pánskou chloubu.
Jisto jistě šlo o ženy a dřevěnou nohu ..... tolik asi k věrnému překladu....
Fakt je, že při překládání nejde o to, jak přeložit slova za sebou jdoucí, ale jak je vhodně přeložit, jak z nich sestavit větu aby říkala to, co říká originál, ale aby při tom zněla krásně česky, aby měla rytmus, chut', vůni, půvab či vtip jako ta věta v originálu... a to je kurecpalec velké úmění ....
Některé věrné překlady by vypadaly hodně špatně ..a tady je mistrné úmění našich některých překladatelů, kteří nepřekládali jednu hromadu na druhou ...ale mistrně upravily text, který vznikl v zemi s úplně jinou mentalitou úplně jiným pohledem .... a ten náš překladatel to přeložil pro nás, pro čechy!!! to české melodično nedokáže nahradit žádny originál .....ale musí se jednat o super překlad a ne paskvil.... právě Medek, Zábranský, Kořán, Žantovský, Kanntůrek povyšily české překlady nad originály ...
Přeložené názvy jmen neřeším celých 55 roků co čtu ....je to blbost a mě to vůbec nevadí /naopak říkat kouzelnému Šmoulíčkovi SMERF to je katostrafa/a taky jsem měl celé roky TV Katowice ..../hihihi
_________________________________
....moje oblíbené povídky z americké drsné školy - ty je potřeba přeložit a potom přeložit do jazyka drsné školy... protože pouhý překlad anglické povídky je vždycky šmejd ... tam nesmí chybět slang, hantýrka apododné co dělá český překlad americké drsné školy čitelným ...
Text příspěvku byl upraven 06.02.15 v 23:30
Inak mňa napríklad fascinoval slovenský preklad Shakespearovho Richarda III, kde sa neustále opakovalo slovné spojenie: "pán ochránca" potom mi došlo, že to je "lord protector" (angličtinu som v škole nezažil)
Pajonek - ja preklady mien riešim, lebo ich nedokážem ignorovať. Srdečne vám to závidím, ale mne to tak dokáže otráviť knihu, že ju nie som schopná v dotyčnom preklade prečítať druhý raz. A potom už vôbec nezáleží na tom, že inak je preklad podarený a plynulý. Mala som to takto od mala, mám to aj naďalej a vekom sa to zhoršuje. :) V tejto diskusii som tak trochu vypustila paru...
V prekladoch netúžim po tom, aby to bolo preložené pre mňa ako Slovenku, ale aby som sa niečo naučila o mentalite a zvykoch inej kultúry. Vnímam to ako pridanú hodnotu. Samozrejme, tam, kde by bola vernosť na prekážku zrozumiteľnosti to treba upraviť, ale citlivo. Rozhodne nie tak, že keď sa dostanem k originálu, nebudem vedieť kto je kto.
Alienor, v druhém odstavci tvé odpovědi pro mne, píšeš o úplně něčím jiném, než jsem mínil já .... nevadí, tohle téma nebudu dál rozebírat ...
ja cekam na preklad :D ale ne ze bych na nej byla nejak zvlast natesena,no rozhodne ne tolik jako na TDA :o mimochodem opravdu se to prelozi jako temne lsti?? -.- nechapu proc by to nemohli nechat na pokoji :/ loni jsem si lamala hlavu jestli dava preklad Mortal Instruments na Nastroje Smrti vubec smysl,kdyz mortal znamena smrtelny (v tom smyslu ze immortal znamena nesmrtelny) ale radsi se v tom nebudu zase pitvat :D
Omnomik: ono to ani moc prelozit nejde. Mortal ma spoustu vyznamu a pro kazdy instrument (nebo nastroj) by se hodil jiny. Nastroje smrti opravdu moc smysl nedavaji. :)
Vložit příspěvek