Cassandra Clare

DISKUZE » O autorech


omnomik
omnomik 19.02.2015 v 15:32

Konecne!v rijnu vyjde mechanicky andel,nakladatelstvi YOLI to na facebooku ptave potvrdili :o

Lenka68
Lenka68 19.02.2015 v 18:29

Tak to je skvělá zpráva!

Leiah
Leiah 20.02.2015 v 12:44

Marthas: profil jsem zrušila, protože k ničemu není. České knížky nečtu, anglické mám na Goodreads.
Jinak k tomu překladu - to není jen o jménech (i když "seky" typu Lenky Láskorádové jsou fakt boží. Ona ta Luna měla svůj význam, který pan překladatel zcela zazdil), ale také o češtině. Když se pořád dokola opakuje patvar typu poněvadž, tak z toho po pár stránkách bolí hlava. Ale pravda je, že ještě daleko slohově horší překlad měl druhý pan Medek...
Taky se chystám, že se mrknu na překlady Cassandry Clare. Slyšela jsem, že to je taky perla (zatím jsem ale neviděla).

Text příspěvku byl upraven 20.02.15 v 12:59

Witt
Witt 20.02.2015 v 12:49

Ve skutečnosti se ti bratři jmenují Pavel a Vladimír. A "poněvadž" není žádný patvar, jak jste na to přišla, Leio? Viz http://bit.ly/1CT11g7

Text příspěvku byl upraven 20.02.15 v 12:50

Leiah
Leiah 20.02.2015 v 13:05

Witt: poněvadž říkala moje prababička a od nikoho mladšího jsem to nikdy použít neslyšela. Zní to jak z předminulého století. Navíc, když je v každém druhém souvětí a v několika exemplářích najednou, je to běs! Za opakování stále stejných slov nám ve slohu snižovali známku, jako za hrubky. U HP jsem četla i fanouškovský překlad (hned po vyjití každé knížky) a v mnohém byl lepší a čitelnější, než ten profi.

Koka
Koka 20.02.2015 v 13:33

Leiah, lecos se mi tlačí "do pera", ale ovládnu se a adresuji ti jenom jeden dotaz: co myslíš, z kterého století je "běs"? Poněvadž mě se zdá, že to nebude nic moderního, třetitisíciletého.


Leiah
Leiah 20.02.2015 v 13:38

Koko, předpokládám, že tomu tvému běsu asi nebude jedenáct...

Koka
Koka 20.02.2015 v 13:39

Ne, ne, můj je už starší, ale co ten tvůj, ten už papá tuhou stravu?

Witt
Witt 20.02.2015 v 14:56

Leia: Za prvé, i při letmém pohledu do SSJČ (ssjc.ujc.cas.cz) zjistíte, že "poněvadž" není nijak příznakové slovo (tedy ani knižní). Pokud nepatří do vaší aktivní slovní zásoby, chyba je spíše na vaší straně. Za druhé, pravidlo o opakování slov se netýká spojek. A za třetí, viděl jsem fanouškovské překlady všech Potterů, ale je mi líto, na Medkův neměly. Někdy to bylo těsně (Bc. Starkiller, překlad pátého dílu), někdy byl rozdíl naprosto tragický. (BC. Starkiller jsem hodil lano a dnes je z ní uznávaná profi překladatelka.)



Vložit příspěvek