Terry Pratchett
Její metoda s pohrabáčem na bubáky je geniální, ohromně se mi osvědčila v praxi :-)))
Tak ja som začala prvou knihou - Barva kouzel. Myslím, že som mala vtedy asi 10 rokov. Začiatok ma však nezaujal a knihu som odložila. Vrátila som sa k nej asi o rok s tým, že začiatok som úplne vynechala a začala čítať až tak asi od...prvej štvrtiny? A vtedy ma to dostalo. Na konci som si viac než rada prečítala vynechaný začiatok :D Potom som pokračovala "sériou" o Mrakoplašovi. Dodnes sú moje naj postavy práve Mrakoplaš a Dvoukvítek :) Keď som ju dočítala, začala som čítať celú sériu Zeměplochy od začiatku (teda okrem už prečítaných kníh). A musím povedať, že nič sa už nevyrovnalo týmto mojim najobľúbenejším postavám. Na toľko vychvaľovanú Hliadku a Elánia som si musela zvykať relatívne dlho. Je zaujímavé, že mimo línie s Mrakoplašom ma asi najviac zaujali tie samostatné akoby nezaradené knihy ako Pohyblivé obrázky, Malí bohové, Zloděj času... a Otec prasátek (ktorého priraďujem k sérii so Smrťom, a teda ten bol perfekný nie len v knihe, ale aj vo filme!). Ale samozrejme aj iné: Maškaráda, Sekáč...
Dlhšiu dobu však sledujem napr. fórum http://forum.discworld.cz/ a teda viem, že moje preferencie sú možno skôr menšinové... A tiež vďaka tomuto fóru som si mala možnosť všimnúť, ako má každý na tvorbe Terryho Pratchetta radšej niečo iné. A to je si myslím skvelé. Každý sme iný, ale napriek tomu si tam každý fanúšik Pratchettovej tvorby vie nájsť niečo, čo je práve preňho to najideálnejšie.
Správně. Zeměplocha je vážná literatura. Filozofická. Rozebírá nejzákladnější problémy lidstva (trpaslictva, trolstva...), existence a vůbec celého vesmíru. Vážně. Avšak vše je to zahaleno do poněkud velmi ... rozverně strakatého a střapatého kabátku...
Ja Pratchetta čítam najmä práve kvôli tomu humoru, ostatné je už len akási pridaná hodnota :) Humorné knihy mám strašne rada, ale väčšina z nich ma vôbec nezaujme. Dokázal to vlastne zatiaľ len T. Pratchett, T. Sharpe, D. Adams, J. Kulhánek a Hellerova Hlava XXII (ktorá ma však zároveň dokázala aj dojať k slzám).
Text příspěvku byl upraven 14.05.14 v 20:21
reader.007: Na neho sa ešte len chystám a vkladám veľké nádeje! Mám doma knihu Letní bouřka, ktorú som dostala na narodeniny od kamarátky, no ešte som sa k nej nedostala.
tou jsem taky začínala :-) byla to ta jediná kterou měli doma naši a od té doby jsem skoupila všechno co od něho vyšlo (něco i ve více vydáních) a směle prohlašuji že každá koruna za něj byla kvalitně utracená. Ty prochechtané hodiny stály (a stojí) za to...
Úplně nejlepší je číst si Pratchetta s někým nahlas! Střídat se ve čtení - sdílení
ten humor ještě umocní. Často jsme se smíchem doslova váleli - takový ten
němý druh, kdy už se člověk smíchem jenom nehlučně třese a je dočista vysílený.
Zjistila jsem, že si takhle tu knížku líp užiju, protože jinak čtu až moc rychle.
Poradie zeměplošských sérií:
http://www.discworld.cz/images/ruzne/large/knizni_linie.jpg
Pratchett je moje srdeční záležitost, jeho knihy miluji.
Jediné s čím mám trošku problém jsou poznámky překladatele. Ač pan Kantůrek překládá opravdu bravurně, přijdou mi jeho zásahy do knihy v podobě poznámek v některých případech dost významné... Moc nechápu, proč má mít kniha tolik poznámek překladatele, přeci jen je to "pouze" překladatel. Tím, že je píše vtipně, tak mě některé samozřejmě pobaví, ale nejsem si jistá, zda to v knize má být...
Text příspěvku byl upraven 11.09.14 v 09:14
kusmo: možná že je to sporné, každopádně jak Kantůrek sám říká: "Mám to dovolený (osobně od samotného Terryho Pratchetta)" a dělá to ne z touhy po vlastní zviditelnění (i když k tomu volky nevolky dospěl) ale aby objasnil právě ty páně Pratchettovo špeky nad kterými zůstává český rozoumek nepoznamenaný anglickou (a jinou) kulturou stát...
Text příspěvku byl upraven 11.09.14 v 09:44
Já beru, že některé vtipy je asi třeba osvětlit, vysvětlit. Zvlášť u autora, který si rád hraje se slovy. Takže chápu, že překladatel by měl mít v tomto případě jiný přístup ke knize, než u jiných knih a občasné vysvětlení čtenáři pomůže.
Stejně mě ale budou Kantůrkovi poznámky (některé pomalu přes celou stránku) zarážet. A přijde mi, že se s novými knihami stále víc a víc zapojuje...
Uvedu malý příklad z knihy Šňupec (nebude to přesná citace). Poznámka autora byla "O tom já něco musím vědět" (bylo to k myšlence, jak si spisovatelé dobře žijí), následovala poznámka překladatele k poznámce autora "O tom on skutečně něco musí vědět" (jak píšu, nemám knihu u sebe, tak je to nepřesné). Byla tato poznámka překladatele opravdu potřeba?
ale jo, to už trochu zavání egem, pravda... jenže jak už jsem psala, on to má od Pratchetta fakt dovolený a tomu záleží nejen na tom aby byl jeho text přeložený pečlivě (ne-li doslova), ale i na tom jestli se lidi náležitě chechtaj na těch správných místech.
Já osobně to Kantůrkovi za zlý nemám, odvádí fakt skvělou práci a já bych s ním teda neměnila ;-)
Text příspěvku byl upraven 11.09.14 v 10:05
co mě vytáčí mnohem víc je ta hromada tiskových chyb včetně vynechávání celých odstavců :-/
Jasný :) Já jsem za jeho výtečné překlady také vděčná. Jen mě zajímal názor ostatních čtenářů na tuto věc, která mě chvílema zaráží (možná mě k tomu vedl i ten uvedený příklad).
Jen na okraj, jedna moje kamarádka je překladatelka a když viděla jeho poznámky překladatele, tak jí to hodně rozčílilo, s tím že toto by překladatelé neměli dělat..
No, já hlavně doufám, že bude moci přikládat své poznámky k ještě hodně Pratchettovým knihám.
Vynechávání odstavců? To jsem nevěděla.. A to dělá z nějakého známého důvodu? To je do knihy ještě větší zásah...
To já taky, ale poslední dobou to dost vázne, takže se obávám že už se nad Terryho knížkama moc nezasmějeme
Nevím jestli je to vynechávání textu záměr, lenost nebo prostě nehorázné lajdáctví, ale tipla bych si na tu 3. možnost a považuju to za chybu korektora, ne překladatele.
Můžu to naprosto jistě tvrdit o mé milované Hrrr na ně! Tam chybí místa, kde se rybář (užnevímjaksejmenuje) kdy se handrkuje se synem který nechce přebrat "rodinný podnik".
před pár lety jsem si originál v Aj někde našla na netu a protože jsem si to kvůli tisku upravovala (odstavce a tak) našla jsem tam i ty části, na které jsem si v češtině nepamatovala a když jsem si to pak ověřovala v překladu zjistila jsem že opravdu úplně chybí. Nevím jak je to s novějšími vydáními, ale to které mám já (tuším že 1993) je opravdu vadné.
A to ani nemluvím o ilustrovaném Erikovi, to je prostě sprosťáctví jakou fušeřinu na něm předvedli :-/
Text příspěvku byl upraven 11.09.14 v 10:47
Ano, toto by měl opravovat korektor, a nemělo by se dít... Bohužel ale mnoho věcí se díky komfortu překladu ztrácí (nejen zde)...
Jinak já doufám v ještě alespoň jednu knihu s Vlahošem - na konci Nadělat prachy o něm je uvažováno, že by ho přesunuli na daňový úřad (snad mě paměť neklame). Myslím, že to je krásné místo k mnoha humorným scénám. Tak snad se buď tohoto, nebo jiného pokračování dočkáme...
Něco se chystá, měly to být daně (Raising Taxes), ale zdá se že Terry změnil zadání
http://www.discworld.cz/knihy/138-Raising_Steam
Zeměplocha a její autor jsou úžasní, stejně jako její překladatel. Jsem moc ráda, že se Zeměplocha (a nejen ona) dostala do rukou právě panu Kantůrkovi. Jeho poznámky pod čarou jsou rovněž úžasné, doufám, že je bude moct vkládat do knih ještě hodně hodně dlouho. (Docela si dovedu představit Terryho Pratchetta, jak si je nechává překládat a baví se jimi stejně jako my čtenáři a pan Kantůrek.)
kusma: nevím jestli je to takový "materiál" jako ta česká, ale věřím že i anglické dráhy nabízejí mnoho prostoru k zesměšnění
Zdravím, mám pocit, že snad každý, kdo přišel do styku s Pratchettem si ho zamiloval, jenom mě to nějak minulo a to fantasy přímo zbožňuji (snad se tedy nepletu, že i Pratchett píše fantasy :D). Začala jsem 1. dílem Zeměplochy (název si nepamatuji). Knihu jsem ani nedočetla, protože mě nějak nebavila a přišla mi dost zmatečná (ale to je možná tím, že jsem nečetla v klidu a tudíž text nějak extra nevnímala).
No nic, chci se tedy vás zkušenějších :D zeptat, jestli bych mu měla dát další šanci, jestli třeba další knihy jsou lepší.
ritterqa: Muži ve zbrani. Sice nastupujete do rozjetýho vlaku, na druhou stranu Pratchett má stejně jako třeba Rowlingová ve zvyku se maličko opakovat a tak Vám nic podstatného neuteče. A je to prča sama o sobě, i kdybyste byla pole neorané...
Text příspěvku byl upraven 05.11.14 v 15:17
Vložit příspěvek