Zkráceniny a převyprávění - co vy na to?
Nakladatelství Fragment, rozjíždí edici zkrácených verzí děl světové literatury. Prý chce šetřit čtenářovu energii při čtení "dlouhonohých knih". Jako první připravily lahůdku - Dumasovy Tři mušketýry --Václav Dušek seškrtal 600 stran původní knihy na 170, v březnu vyjde Hugo - Bídníci - oba svazky cca 1500 stran jsou zmrveny na 200 stran.
Takže příští týden hurá do prodejen knih, kde na nás čeká okleštěný d'Artagnan s krátkým kordem - aby se vešel na stránky - a také jako druhý svazek chudák Hrabě Monte Christo, /Ale zase na druhou stranu si Edmont Dantes třeba desetileté kopání přes zed pevnosti If zkrátí na dva roky........................./
Trošičku mi uchází, komu jsou tyto zkráceniny určeny… Čtenář dle mého názoru po zkrácené verzi knihy nesáhne. Neuvidí k tomu důvod. Chce si vychutnat celou knihu, tak jak ji autor zamýšlel a ne redigovanou verzi. Tady můžeme namítat, že již překlad vede k jinému vyznění, ale do toho bych se nerad pouštěl. Na druhé straně nečtenář nebude příliš motivován, aby si přečetl knihu, která ho nezajímá, jen kvůli tomu, že byla zkrácena. V případě, že o knize bude potřebovat nějaké informace (například do školy), sáhne, stejně jako je tomu teď, po nějakém krátkém výcucu.
Já bych rozhodně žádnou zkrácenou verzi pro uspěchané lidi nečetl / nekupoval. Raději budu dobrou knihu číst třeba celý měsíc, než abych byl za pár dnů hotov s nějakým výcucem...
---/--/..-./--.//
Koukám, že někomu pořádně ruplo v kouli. Až ty knížky bude někdo zadávat do DK, tak se rozhodně nebudou slučovat s "normálním" vydáním. Možná by se to mělo pak nějak úplně odstavit, protože nechápu, kdo tyhle knihy bude číst. A jejich literární hodnota spadne na minimum.
Ono to na druhou stranu zase není nic až tak nového.
Poměrně velké zásahy do knih známe třeba i z Robinsona Crusoa. Schválně, kolik lidí tu četlo jiného, než toho kterého převyprávěl Pleva. Nebo pak třeba Verneovky převyprávěné Neffem apod.
Je to jistá kategorie knih, která by do databáze samozřejmě přidána být měla. Ale, to že by neměla být sloučena s netotožným vydáním je zcela logická věc.
S tím Robinsonem máš pravdu. Proto mě vždycky zajímalo, jaký je Robinson v té originální verzi.
Ne, do DK se to samozřejmě přidá, o tom odstavení jsem mluvil jen tak.. v oblouznění.
Bože, tomu už se můžu jenom smát. Bídnící na 200 stran - to musel bejt nadlidiskej výkon :-D
Kruci ale není to blbej nápad, zaved bych to všude. V hudbě (album maximáolně 15 minut, písničky max. minuta) ve filmu (Třeba na půlhodinovou The Godfather trilogii bych si našel čas každej den, nebo detektivky by se krásně dali krátit - vražda, pak by šly úvodní titulky, hned po titulkách by se Colombo svěřil vrahovi jak ho vlastně odhalil a šup s ním za katr. Otázka deseti minut.)...krásně by se to hodilo k dnešní době .o)
to Dudek - Pleva volně robinsona převyprávěl /to je úplně jiný zásah , než knihu zkrátit - převyprávěl proto, že se nehodilo, aby klaďas Robinson byl otrokář/ - Neff má mezi svými knihami pár českých scifi klenotů - mám skoro všechny - ale jeho "volně upravené" verneovky číst nikdy nebudu, Jules byl jen jeden a originál je originál ......
Ano, ani se nesnažím tvrdit, že se jedná o totéž. Ale pořád se jedná o zásadní zásah do původního autorského díla. Dokonce se divím, že se Pleva u zdejších knih nevyskytuje jako spoluautor - ale to je na jinou debatu. Dokonce i ten důvod je stejný. Více knihu přiblížit současnému čtenáři.
Fragment je sice kousek čehosi (ba i neúplné umělecké dílo, říká slovník cizích slov), ale na chystané zkráceniny mám stejný názor jako Paulhunter a další: je to zhůvěřilost a zpotvořenost, číst to nebudu a slučovat taky ne (stejně jako se "originály" děl neslučují s komiksy nebo Verne s Neffem). Hodně blbý nápad od Fragmentu, tohle dělat s knihami. Fuj.
A doufám, že příslušné zodpovědné osoby budou každou noc duchové autorů zprzněných původních děl chodit fackovat.
Vrátil jsem se, abych přišel na jiné myšlenky. A jak vidím, leccos zajímavého se tady událo a děje. V podstatě nemohu říct nic, než co tady už bylo řečeno. Jen pár drobností na okraj. Je naprosto logické, že se nakladatelství Fragment zaměřilo na světovou klasiku. Jde o literární díla, která nepožívají už žádnou právní ochranu a tedy s nim i kterýkoliv mamlas může dělat, co si zamane. Žijeme v době, která je uspěchaná a dá se předpokládat, že o nabídku takového druhu by v řadách určité části lidí (kdo by nechtěl vypadat jako vzdělanec) mohl být zájem a mohlo by to být tedy ekonomicky zajímavé. A nemyslím si, že by podnikavce, kteří s tímhle nápadem přišli, nějací duchové vyděsili. Kdyby jim všichni, kterým se tohle "przdnění literatury" nelíbí poslali (každý podle svého naturelu) nesouhlasný nebo protestní e-mail, tak by se tomu jen pobaveně zasmáli. Kdyby se ale našel někdo, kdo se pohybuje na sociálních sítích jako ryba ve vodě a vyvinul iniciativu k odmítání knih tohoto nakladatelství, snad by se našla nějaká ta tisícovka sympatizantů a to by mohlo snad tomuto druhu podnikavců alespoň hnout žlučí a drobet je rozrušit - namísto toho, abychom se tady rozrušovali my.
... šetřit čtenářovu energii ??? To je už aký argument? Kto má pocit, že čítanie je pre neho strata času a energie, tak túto činnosť najskôr ignoruje úplne ... a ten, kto knihy miluje, nerieši, koľko má dané dielo strán, pokiaľ sa ho rozhodne prečítať.
Ten nápad je výsmech milovníkov literatúry a neúcta k jej autorom.
Elfos, pripájam sa k petícii za nočné strašenie / fackovanie... :-)
Já myslím, že se všichni shodneme na tom, že literatura 19. století není pro současnýho člověka čitelná bez určitýho SEBEZAPŘENÍ, protože používá zastaralý literární postupy, který jsou překonaný a na který už dneska prostě nejsme zvyklí, protože žijeme v dynamičtějším, komplikovanějším a vícevrstevnatým světě.
Na rozdíl od ostatních si ale nemyslím, že člověk musí zatínat zuby a číst stránky textu napsanýho před 200 lety, který ho nebaví a řekl bych, že je dobře, když mu Fragment vyjde vstříc.
Jestli se ten projekt někomu nelíbí, tak je pro mě intelektuální snob, kterej si myslí, že četba nemá být zábava ale sebezapření a že veškerý potěšení z četby klasiků pro něj (třeba i neuvědoměle) spočívá v tom, že se může všem chlubit, že to všechno přelouskal:)
Krom toho - jaký máte vztah k projektu Penguin Readers, kterej v angličtině vydává velký díla světové literatury s omezenou slovní zásobou v různých úrovních zjednodušení (pro studenty jazyka)?
selviskhed - na rozdíl od tebe si myslím, že snob je naopak ten, kdo čte knihy ne snad pro potěšení ale se sebezapřením, kdo je chce přelouskat, aby se mohl pochlubit a takovému člověku pochopitelně vyhovuje co nejstručnější verze, nejlépe asi o tisícovce slov. I když dost dobře nechápu, jaký důvod by měl duševně zdravého člověka vést k tomu, aby se chlubil, že přečetl tu nebo onu knihu - to ale může být mou nedostatečnou mozkovou kapacitou.
A pokud jde o Penguin Readers - to je přece o něčem úplně jiném, tam nejde vůbec o čtení jako takové, ale o rozšíření slovní zásoby zábavnou formou při výuce jazyka - mícháš jablka s hruškami.
Zkrátka a dobře - nevím jak ostatní - ale já se s tebou rozhodně neshodnu.
Nevím, kolik na tom vydělají. Středoškoláci, kterým se nechce číst tlustospisy, si stejně radši opíšou čtenářský deník, ani těch 200 stran číst nebudou. A jiná cílová skupina mě nenapadá.
Selviskhed: asi si budeš myslet, že jsem mimozemšťan, ale čtu literaturu 19 století (i starší) docela často a s požitkem. Možná žijeme ve složitějším světě, ale kapacitu máme pořád stejnou, víc se do nás nevejde. Někdy je možná lepší znát pořádně jednu věc, než deset z pohledu dalekohledem.
Osobne spomínaných klasikov nečítam, ale nazdávam sa, že ten, komu vyhovujú a má ich rád, po nich určite radšej siahne v neokýptenej verzii. Ak som pre užívateľa selviskhed kvôli svojmu názoru na prznenie diel v kategórii "intelektuálny snob", nevadí. Spávam dobre a naďalej budem :-)
No a keď už niekto potrebuje v spoločnosti ohurovať svojimi "znalosťami" a "sčítanosťou", možno je pe neho vhodnejším typom "Jak mluvit o knihách které jsme nečetli" (autor Bayard Pierre). Má len 204 strán a iste poskytne dosť cenných tipov ... okrem toho, podľa mňa vydanie tejto knihy je aspoň o kúsok vtipnejší nápad než to, s čím prichádza Fragment.
Neumím si představit, že bych se na druhé stránce detektivky dozvěděla, že vrah je zahradník. Kdo nechce číst klasiky ať je nečte v originále ani ve zkrácené formě.A studenti/ někteří/ budou obsahy opisovat i nadále, ale koho knížka /děj/ zaujme, tak si to přečte rád i třeba 300 stran.
........stačí mi z knihy "výcuc" na esemesku, místo obrazů si budu kupovat jen našepsované plátno a z "mjůzikhitů" budu zásadně poslouchat jen refrémy - pokud nemá hit refrém má smůlu - neposlouchám ............ tím se zařadím ke svým oblíbeným zapadáckým hrdinům, kteří mají propité mozky kokakolou a prožrané břicha "hambáčama" - vzhůru na Divoký Západ !!!
Vrátím se k vaší včerejší diskuzi. Robinson byl převyprávěn už za první republiky, tehdy samozřejmě ne Plevou, a bylo tomu tak proto, aby poměrně těžký, dlouhý a krásný příběh byl stravitelný i pro děti.
Jinak já mám nezkráceného Robinsona z 19 st. s nádhernými ilustracemi a číst ho jazykem 19 st. není vůbec špatné, protože tehdy byl jazyk bohatší a měkčí, zatímco blíž k nám je sploštělý, ochuzený a tvrdý. Takže doporučuji. Ale pro informaci: nezkrácené vydání se dá běžně sehnat v antikvariátech.
knihomoli - jsem sběratel všech vydání robinsona, tří mušketýrů a hrabě monte christo - můžeš mi napsat na SZ jaké vydání máš z 19.století? Něco mám také...
Nemyslím si, že zkrácené verze by byly nějakou novinkou. Již před několika lety byly k dostání Digesty světových autorů (nebo nějak tak se to jmenovalo). Možná mě ukamenujete, ale co a přidávám se na stranu selviskheda. Nevidím v tom NIC ŠPATNÉHO. Nikdo vám je přeci nenutí a pochybuji, že by se nezkrácené verze stáhly z knihkupectví.
Svou povinnou četbu jsem četla celou a kdybych měla číst Bídníky, tak bych po zkrácené verzi určitě sáhla (pokud bych nejprve nečetla Zvoníka). Neznám-li autora a jeho styl psaní nerada bych se pouštěla do velmi obsáhlé knihy, která by se mi špatně převážela. Zároveň se nejedná o knihy, ke kterým by se člověk nevracel znovu, takže po prvním seznámní a vytvoření názoru bych si pořídila nezkrácenou verzi a klidně i jinou knihu, abych věděla, zda se dojem nezmění. Samozřejmě záleží na tom, s jakou šetrností by byl text seškrtán.
Vždyť k tomu aby někdo mohl "machrovat" svou "sečtělostí" nemusí ani číst knihu, stačí si pustit film.
.... jinak jsem zvědavý,jestli se někdy dočkám přeložení třetího původního dílu robinsona - ten u nás nikdy nevyšel a nebyl přeložen, poslední překlad původního románu byl vlastně dvojdílný překlad vydaný v roce 1946
_________________________________
to Andrys - je to tvůj názor ............
Vložit příspěvek