Pár nápadů na vylepšení webu
DISKUZE » Nápady na vylepšení webu
alibrum - ovšem pak je zde zásadní terminologické nedorozumění, ne mezi námi, ale mezi každým z nás dvou a systémem nastavení DK.
Ju to chápu tak, že Dan - po moha letech urgencí, návrhů, doporučení - zavedl systém označování knih slovenských (=ve slovenštině) a odlišení jich od českých (tj. od knih v češtině). Domnívám se, že se tak stalo na základě toho, že zejména čeští čtenáři resp. kupující v Bazaru odmítají knihy ve slovenštině, a tedy potřebují znát, "čemu se vyhnout". Slovenským čtenářům čeština většinou nevadí.
Proto Dan zavedl "knoflík" k označování jazyka vydání (česky, slovensky, v jiném jazyce), a podle toho pak i danou knihu zařadil do "příslušného" sloupce - knihy v češtině jsou zde ve sloupci Vydání České /, ty, které mají slovenský text - Vydání Slovenské.
Tedy Danovy sloupce, nadepsané jsou sice "Vydání", ale nejsou sestaveny dle sídla vydavatele, ale dle jazyka, v němž je text napsán.
Tak tomu já rozumím, a tak i případně knihu vyhledávám: Když najedu do sloupce Vydání Slovenské, očekávám, že text je ve slovenštině, ne jeho vydavatel.
S bazarem to sice nemělo vůbec nic společného (důvod tam nebyl žádný, spíše jsem si říkal, že do budoucna by se to rozlišení mohlo hodit), ale jinak to Koka vysvětluje naprosto správně ;-)
Možná bych docela uvítal upozornění na slovensko - české a česko - slovenské překlady tak, abych si jak už se mi jednou stalo omylem takovou knihu nepůjčil, nedejbože abych si ji třeba dokonce nepořídil. Chápu, že pro někoho jsou tyto překlady užitečné, a nic proti nim v zásadě nemám, přesto pokud někdo trošku rozumí, tak originál je, zvláště u beletrie naprosto nenahraditelný. Mnohé z údajů sice něco naznačí, ale jak říkám, jednou už jsem se v tomto směru bohužel přehlédl.
Na konto vkládaných údajů si ještě dovolím upozornit vkládající, že ne každá kniha, která má text ve slovenštině, je Literatura slovenská.
Opakovaně narážím na to, že mnozí i pilní vkladatelé, jak mají v ruce knihu ve slovenštině, rovnou jí v rubrice Žánr přisoudí Literatura slovenská, aniž by si ověřili, zda nejde o literaturu světovou (např. dílo německého, ruského či uruguajského autora), nebo dokonce o Literaturu českou (např. Haška, Erbena), ovšem přeloženou do slovenštiny.
Erbenovy balady jsou i ve slovenštině ještě pořád Literaturou českou! Viz:
https://www.databazeknih.cz/knihy/kytica-106710
alibrum, já si spíše myslím, že nedorozumění by vyřešilo, kdyby Dan namísto toho úsporného názvu rubriky "Vydání" název rozšířil na "Jazyk vydání" , nebo úplně polopaticky "Kniha je v jazyce / slovenském / českém / jiném"
Ono stejně - toto rozdělení nepamatuje na dvojjazyčná vydání, kterých je zde čím dál více, a pak z toho vycházejí takovéto "nedotaženosti" :
https://www.databazeknih.cz/knihy/mistr-a-marketka-385032
- kombinované české a ruské vydání je považovano za vydání v jazyce "jiném" .
Příspěvek porušil pravidla diskuze, a proto byl odstraněn moderátorem.
Stalo se mi to snad teprve podruhé, nebo potřetí. Obvykle se spíše široce rozkročím, nežli abych stále balancoval na samé hranici toho co je povoleno, a co už ne. Legrace je, že už si nejsem schopen zaboha vzpomenout co ten Příspěvek vlastně obsahoval, co tak na něm mohlo být závadného.
Možná by nebylo špatné, kdyby celý takový příspěvek při vyřazení některým z moderátorů, či přímo majitelem automaticky odešel uživateli třeba tak jako chodí soukromé zprávy. Došlo by tak k tomu, že by se uživatel poučil, a příště byl třeba o něco opatrnější. Takto už vůbec netuší o co vlastně šlo.
Kapr: napsal jste odkaz na sk bazar. A vše kolem bazaru je tady v posledních dne až moc navážno a všichni jsou dost přecitlivělý. Napsat to jindy, snad vám to ani nesmažou, ale v dnešních dnech a atmosféře.. .
Díky, úplně jsem zapomněl. Hledal jsem knihy pro starší děti přeložené z maďarštiny do slovenštiny. Nejsou dějově komplikované a používají frekventovanou slovní zásobu. Kliknul jsem na další řádek vyhledavače, vybavil si příspěvek na který jsem chvíli před tím narazil v diskuzi, a automaticky to k němu připojil. Byla to otázka několika málo desítek sekund.
To je asi jenom nekonzistence částí webu DK, má za sebou již nějakou historii a upravuje-li se něco, tak většinou selektivně a nikoliv napříč celou aplikací :) což chápu.
:)
Tak u palců je to "dal(a)". Což je v pořádku. Přeci jen to je nepovinné kolonka. Pokud napíšu, že jsem muž, přišlo byl "dal". Pokud napíšu, že jsem žena, přišlo by "dala". Co by tedy přišlo v případě nevyplnění?
Jinak u uživatele to chápu. Je to ten uživatel...
Mě spíš dostal ten tón. Žádám vysvětlení!
Ty krásko, já bych si po měsíci toto nedovolila, ale těžko soudit, rok narození taky není povinný údaj :(
Text příspěvku byl upraven 31.12.19 v 11:23
DK má aplikaci a je totálně k ničemu. Předtím aspoň fungovala jako seznam věcí, co mám v knihovně (při počtu nad 1000 potřebuju přehled), ale před měsícem přestala jít úplně, tak jsem jí smazal.
Text příspěvku byl upraven 31.12.19 v 11:37
Dan 23.11.2019:
"Dobrý den,
aplikaci jsme již stáhli z Google Play, nebyla roky aktualizovaná a snažíme se vylepšovat klasické zobrazení webu na mobilech a tabletech. A to se všemi funkcemi, kterých je oproti aplikaci spousta.
Díky za pochopení."
Asi došlo ke zmatení pojmů. I DK je aplikace (rozsáhlejší program), běží na serveru a odbavuje požadavky uživatelů a využívá vlastní databázi. Aplikace na mobilu je taky program nebo sada programů, které běží na mobilu, tabletu, PC či jiném zařízení a obvykle potřebuje podporu "protistrany", serveru (s tou velkou aplikací). Uf. Je to nějak srozumitelné?
Ijcro: chápu, jak to myslíte. Pár let zpátky jsem byla na počítačovém kursu (haleluja pracovní úřade!). A na otázku, co je to aplikace jsem nevěděla, o čem je řeč, když jsem na počítačovém kursu. Já mám přece v pc programy! Teď se slovo aplikace nepoužívá jenom v telefonu. Ale já jsem starý vemeno. V pc ani tabletu, odkojená těmi nejlepšími windows, tedy xp, mám i dnes vypnuté zobrazení dlaždic, a programy stahuji ze slunečnice, ne ze store.
Píp, píp, konec přenosu vtipné vložky :D
Nešlo by prosím udělat, že ve svém přehledu, jaké mám knihy ve čtenářské výzvě, uvidím i to, kolik těch knih celkem je, jako to můžu vidět u kohokoliv jiného, jen u sebe ne?
Já si dřívávejc taky myslíval, že aplikace je slovo pro proces, jak něco nandat na něco jiného nebo něco použít. A pak se programům začalo říkat aplikace, moderně tedy apka, až to zobecnělo a myslí se tím hlavně ten směstný program z nějakého xyz-store do mobilů
Jen dotaz - je někdy v budoucnu v plánu, že když bych si ve vlastní statistice rozklikla počet přečtených knih - tak by se mi ukázal seznam jakých knih :) děkuji za odpověď
Ciaram: a seznam v přečtených podle různého filtrování je málo? (Jenom nevinný dotaz od někoho, komu toto stačí.)
Efča.M:
Já u sebe i u vás všechno vidím...
Já mám:
Splněných témat: 14/20
Přečtených knih: 16
Vy máte:
Splněných témat: 20/20
Přečtených knih: 83
Pokud jsem váš dotaz pochopila špatně, omlouvám se...
Lenka.Vílka
bohužel tam není podle roku, ale jestli mi poradíte, jak to nastavit - budu spokojená. V té statistice by to pro uživatele bylo jedno kliknutí. Neříkám, že je to životně důležitá funkce, proto se ptám, jestli o tom admin někdy do budoucna neuvažuje.
Vložit příspěvek