Čitateľské fórum.
Ten jazyk je čarovný, Šakespear ma dostal, Makbet nemal šancu...
Inak ktohovie ako bol vtedy nastavený jazykový úzus, nie je to otrocký prepis výslovnosti a nie je to ani doslovný prepis originálu.
Text příspěvku byl upraven 14.11.20 v 17:37
Mně se zas neskutečně líbí slovo Englický o Kouzedlnici ani nemluvím... Názvy těch prvních vydáních jsou jedna perla vedle druhé :D
1786 Makbet. Truchlohra v pěti jednáních, od Šakespeara.
1790-1810 (přesné datum neznámé) Makbet dle Šekspíra zčeštěná truchlohra v 5ti jednáních
1838-39 Macbeth, aneb Proroctví čarodějnic. Tragedie o pateru dějství od Shakespeara
1841 Výjevy kouzedlné z Makbeta, tlumačeného od Bohuslava Křižáka
Čaro archaizmov je v ich "popisnosti". Tam človek veľakrát nepotrebuje vedieť čo z čoho pochádza, vystačí si s jazykovou intuíciou.
Jass, a nejen Jass! - Díky za citace krásných archaismů. Vracel jsem se k těm příspěvkům opakovaně, nemoha se odtrhnout.
R.E.M.: Díky za reakci. Ticho ostatních budu brát tak, že zatím příliš nepostoupili a na další knihu tedy nemusím až tolik spěchat :-)
Vzpomněla jsem si, že jsem před nějakou dobou byla na přednášce pana profesora Hiského, která se zabývala lidmi na okraji v Shakespearově době a tvorbě. Vzpomněla jsem si na to díky tomu, že docela velkou část přednášky věnoval postavám čarodějnic (potom mluvil o vězních a prostitutkách, pokud si dobře vzpomínám...). Chtěla jsem si ji tedy poslechnout znovu, ale zdá se, že zrovna tahle přednáška nebyla nahrána... Každopádně jsem díky svému pátrání narazila na dvě, které by snad některým z vás mohli přijít zajímavé.
V První mluví o genezi zla a Shakespearových padouších (https://www.youtube.com/watch?v=sLMPutrtrZM), což byla neuvěřitelně zajímavá přednáška, ale bohužel Macbetha zmiňuje myslím jen jednou na začátku a podrobněji se mu nevěnuje. Přesto bych řekla, že to může být k četbě Macbetha zajímavé doplnění.
Druhá pak má s Macbethem společného ještě méně, řekla bych že nic... Poslouchala jsem jí, protože jsem doufala, že jsem se spletla a tohle je ta přednáška, kde mluví o čarodějnicích, ale nebyla. Nicméně je to přednáška o magii a hlavně o hře Bouře, kdyby vám to někomu přišlo zajímavé (https://www.youtube.com/watch?v=hHZ2ZP2uWio).
Zdravím všechny a nenápadně se připojuji. Honem jsem se pustila do Makbetha. Mám vydání z roku 1958 a byla to pro mě dřina. Možná i proto, že jsem předtím Makbetha neznala. Spoustu jiných Shakespeareových her znám z divadla, nebo zfilmované.
Docela mě překvapilo, že jen kvůli proroctví čarodějnic se čestný a statečný muž rozhodl spáchat královraždu. Proč vlastně tolik toužil po trůnu, když byl králem povýšený i odměněný. A koneckonců podle čarodějnic neměl trůn získat dědičně. Tak proč mu to za to stálo?
Mirka2778: Myslím, že vůbec není problém se zapojit. Většina až podezřele mlčí, takže bych - z vlastní zkušenosti - řekla, že nečtou...
U Shakespeara na překladu dost záleží, co jiný překlad, to skoro jiná kniha... Ne, že by ty starší překlady byly špatné, ale každý jsou dost jiný. Z toho důvodu už chodím většinou přímo na Hilského, protože to je sázka na jistotu...
To jsem si taky říkala :-) I když u mě ta myšlenka byla spíš - když ti předpověděly, že ho dostaneš, tak ho dostaneš, tak proč vraždit krále? Pobavilo mě, že docela krátce, co jsem došla k tomuhle závěru k němu došel i Macbeth... bohužel teda od něj zas opustil...
Vlastně mě to celkově trochu zklamalo, ale to i proto, že jsem od téhle hry měla vážně vysoká očekávání...
Jass: to se musím ale překladatelů zastat. Teda alespoň některých. Ne, že bych pana Hilského nectila, ale takový Saudek byl taky formát - jeho R+J je moje srdcovka. Za Sládka bych se teda moc nebila, tuhle jsem si chtěla přečíst Zkrocení zlé ženy, po anticích jsem nenašla nic, tak jsem vzala zavděk místní e-knihou a byla vysloveně zklamaná - verše nic moc, dvojsmysly nic... Já tam ten šmrnc originálu necítila ani náznakem.
reader.007: Já jsem nechtěla říct, že by byli špatní. Jenomže to je prostě problém s tím, když máte fenomenálního překladatele a pak "běžné" překladatele - píšu v uvozovkách, protože každý kdo je schopný přeložit Shakespeara je určitě nad laťkou "běžné". Některá dramata jsem četla v jiných překladech - myslím, že právě Hamleta (v Saudkově překladu) a Zkrocení zlé ženy (tam bohužel netuším v kterém překladu to bylo, jen že to bylo oranžové souborné vydání). Hamleta jsem ještě pro srovnání znovu nestihla, ale Zkrocení od Hilského je za mě rozhodně lepší. Každopádně myšlenka, kterou jsem v tom předchozím komentáři tak úplně nedokončila (to mám za to, že spěchám) byla, že každý ta kniha/překlad je jiný, protože každý autor zdůrazňuje jiné Shakespearovi aspekty - což většinou není špatně. Proto je vlastně nejoptimálnějším přístupem přečíst si překlady všechny, ale kdo má na to čas... Vzhledem k tomu, že jsem milovník slovního humoru, tak mi ten Hilský hodně sedí, a proto po jiných překladatelích zkrátka sáhnu málokdy. Tím nechci ostatní nějak zatracovat. každopádně i objektivně (jak to jen jde) mám zkušenost, že Hilského překlad je velmi dobře přístupný běžným čtenářům a proto ho vždycky vehementně doporučuji. Začínám se do toho nějak zamotávat... :D Snad jsem se tedy alespoň částečně nějak obhájila a už jdu pro dnešek vypnout mozek...
Mirka 2778: Zapomínáš na Lady Macbeth. Bez jejího poňoukání by se možná vůbec nerozhoupal.
K překladu. Čtu Saudkův. Včera jsem načla Hamleta a oproti Makbethovi je to odpočinkové čtení. Takže to bude vina autora, ne překladatele, že jsem se s Makbethem tak prala.
woodward: To se to lehce svádí na ženu!
No dobře, ale jak ti dva (manželé) přišli na to, že stačí zabít krále a Makbeth ho nahradí?
Hamleta jsem dočetla, s Macbethem jsem ještě nezačala. Macbetha mám v překladu p. Saudka.
Text příspěvku byl upraven 10.01.21 v 13:30
Mám obojí od Saudka, Hamleta jsem dočetla, na Mackbeta jsem přes Vánoce neměla náladu. Začnu ho teď.
Ještě jsem si to neposlechla, ale jistě to bude i k našemu tématu.
https://vltava.rozhlas.cz/detaily-kazdodenniho-zivota-alzbetinske-doby-me-fascinovaly-pozname-pres-ne-i-ze-8398541
Mirka2778: Díky za přednášku, určitě si ji pak později pustím :-)
woodward: Pokud si to správně pamatuju (nemůžu si to ověřit, protože tu tu knížku nemám), tak ty čarodějnice Mackbethovi nikde neřekly, že má krále zabít, aby se jím stal, jen něco ve smyslu "jednou budeš král"? Aspoň myslím...
Mirka2778: Díky za odkaz.
Jass: Dobrá motivace rychle přečíst Macbetha, abychom si ověřily woodwardovo tvrzení. :-))
(Někteří chlapi všechno svedou na ženy.)
Text příspěvku byl upraven 10.01.21 v 13:30
Já jsem chtěla mlčet, než ostatní dočtou, ale taky si nemyslím, že by ho čarodějnice naváděly ke královraždě. Třeba jen předpovídaly , že příští měsíc král nešikovně spadne z koně?
Mirka2778: Jistěže ho "nenaváděly". Stejně jako Trump "nenaváděl" ty svoje rohatý magory, aby zplundrovali Kongres. Slova některých lidí mají zkrátka mocnější dopad než u jiných. Za Macbethových časů asi lidi dali na čarodějnice víc než dneska. :)
Rozhodně jsem nechtěl říct, že by v tom Macbeth byl nevinně. To jistě ne. Ale ta jeho milostivá paní taky ne.
Text příspěvku byl upraven 10.01.21 v 14:42
Vložit příspěvek