Čtení na pokračování 2 (neboli level 1)

Myslím, že dvě stejné diskuze jsou spíš matoucí, sama jsem jaksi dosud nepochopila, jaký by v nich měl být rozdíl. Pokud žádný, pak nerozumím tomu, proč dvě.

Děkuji , ale zrovna se rekreuji a po ruce mám pouze knihu :"Všední život na Pardubicku v období nacistické okupace a druhé světové války."Je to kniha výborná , ale vzhledem k tomu , že vyšla v omezeném nákladu , pochybuji , že by úryvek z této byl uhodnut.
Nahodím tedy něco z literatury pro mládež , co mám v paměti.
úryvek:" Včera jsem nemohl spát
měsíc mi na polštář pad ,
a já šeptal dvě slova
Klárka Mrkalová !!!!"

Abych tedy napověděl.Jedná se o báseň , kterou zamilovaný záporný hrdina knihy poslal své vysněné dívce.Dostal na ní tuto odpověď:
"Sbohem milý Bičiště ,
sejdeme se napříště.
Dnes jsem ještě příliš mladá ,
Klárka Mrkalová."

Stále mi v hlavě hlodá červíček a našeptává: Jaroslav Žák - Študáci a kantoři. Jen se bojím, že červíček je pomýlený stejně jak moje hlava.

Klasik českého (a především kresleného humoru) pan Švandrlík - Kopyto a Mňouk, ale netuším kteří, ono to vycházelo porůznu časopisecky a teď i knižně - mám dojem, je to z těch ála "foglarovek", název - to si nevzpomenu ani náhodou, četly to hlavně dětičky.
Text příspěvku byl upraven 27.07.13 v 23:28

Výborně , je to Kopyto a Mňouk a tato povídka se jmenuje Zamilovaný Bičiště.

Teď to bude těžší - ukázka je ve slovenštině (jsem líný a skenuju ukázky přímo z knih), navíc autor je spíše samorostlý filozof a přírodní mystik než spisovatel v pravém slova smyslu. Patří ale k nejznámějším svého národa ve 20.st. :
Soskočil som z malej sorrentskej plachetnice na malú pláž.
Roje malých chlapcov hrály sa medzi prevrátenými člnmi alebo kúpaly v příboji svoje bronzovo opálená telá; starí rybari s červenými frygickými čiapkami opravovali svoje siete, sediac pred krytmi svojich lodí. Naproti výkladišťu stálo asi pol tucta somárov so sedlami na chrbte a s kyticami kvetov na uzdách. Pri nich klebetilo a spievalo právě tol'ko dievčat so striebornou „spadella" v čiernych vlasoch a červenou šatkou okolo pliec.
Úprava Koky do slovenštiny:
Zoskočil som z malej sorrentskej plachetnice na malú pláž.
Roje malých chlapcov hrali sa medzi prevrátenými člnmi alebo kúpali v príboji svoje bronzovo opálené telá; starí rybári s červenými frýgickými čiapkami opravovali svoje siete, sediac pred krytmi svojich lodí. Naproti výkladišťu stálo asi pol tucta somárov so sedlami na chrbte a s kyticami kvetov na uzdách. Pri nich klebetilo a spievalo práve toľko dievčat so striebornou „spadella" v čiernych vlasoch a červenou šatkou okolo pliec.
Text příspěvku byl upraven 28.07.13 v 23:25

Z čeho je ta ukázka, netuším, ale ten jazyk rozhodně slovenština není! Je to nějaký propletnec češtiny, slovenštiny, a ještě k tomu s chybami v obou jazycích. Tohle že máte v nějaké elektronické verzi knihy? To je zmetek, jako trám!

Koka - ukázka je oskenovaná přímo z knihy, vydané na Slovensku v r.1949, kvalitu slovenštiny neposoudím, nejsem Slovák. Byla ale ta poznámka dobrá, aspoň jsem doplnil chybějící údaje ke knize a přečetl jsem si tu ukázku - opravdu jsou tam chyby - asi vliv použitého SW ( nechci to opravovat, udělal bych v tom možná větší guláš).
A možná je to nějak zmršené vydání - no co, koupil jsem to před půlstoletím v antiku za 14.- kaček.
Text příspěvku byl upraven 28.07.13 v 01:22

(dell - jak můžeš zjistit z jejich historie, ty dvě diskuze vznikly postupně, neplánovitě, druhou jsem založila, když to vypadalo, že ta první bude pro běžného čtenáře nebo mladší čtenáře příliš sofistikovaná; teď se ukázalo, že to je jedno, prostě jsou dvě a obě jedou a já jsem ráda, že se pár lidí dobře baví a i poučení a inspiraci to přináší, jsou takové šťavnaté, řekla bych, a je dobře, že jsou dvě, ne každý sem zajde několikrát denně a někdy se na další úryvek čeká, zpravidla jen v jednom vlákně, zatímco druhé "žije"; pro orientaci v nich přece perfektně slouží upozorňovač, alespoň já s tím teda nemám žádný problém...)

kní, plně s tebou souhlasím. Počet podobných diskusí může klidně být i vyšší. Ani opakování knih není na závadu..Je málo pravděpodobné, že by zadávající vybrali stejnou ukázku. Je jistě hodně takových, co si chtějí osvěžit svou čtenářskou paměť a pobavit se. Upozorňovač je skvělý.

HTO, dík za stručnou a jasnou odpověď, díky níž nemusím číst obě vlákna od začátku, na to jsem fakt líná.

Dell, HTO to sice řekl stručně a jasně, ale pravda to není, spíše to byl v čase vzniku ideový záměr (ne zrovna pevný ani kdovíjak kvalitní), který byl skvěle zhacen přívaly spontaneity... ;-)

To může znamenat, že nejsem jediná, kdo ten rozdíl hned nepochopil, nedopídil se.
Nicméně jen dodám, že jsem pouze vyslovila svůj názor, který je podepřen mou leností číst to celé a možná taky nedokonalou funkčností mého mozku, který z toho byl zprvu zmaten.
Toť z mé strany vše k dvojjedinosti této diskuze.

Nightlybirde, jen mi to opět připomnělo, jak málo toho znám ze slovenské literatury. Rozbalila jsem si tu i slovenské autory a zjistila, že v mém povědomí (kromě těch několika, které znám ze školy) mi něco říkají zejména autoři literatury pro děti, kterou mám v paměti docela živé.
Opravdu nevím.

Omlouvám se kní za přílišné zjednodušení; mne taky těší, že jsou ty diskuse dvě, a když jich bude ještě víc, budu ještě radši.

Vždy se sem doslova vrhnu, když přibyde nový příspěvek, ale dočítám se všechno možné (dokonce i nemožné), jenom ne název a autora té knihy psané či tištěné v nějaké archaické slovenštině za použití češtiny.
Nějaká nápověda by nebyla? Nebo nějaký znalec, který to prozradí i bez nápovědy?

Knihu četlo okolo 30 čtenářů (tady pochopitelně). Jeden by ji mohl naprosto přesně identifikovat. Kniha by se dala označit jako autobiografie. Autor má jednu podstatnou věc společnou s R.Jeffersem a literatura to není. Hned v první větě je geografický údaj. Vzpomenu si dokonce na dva "fousaté" hity opěvující danou lokalitu. Pokud to nebude stačit, tak jsem vybral blbě knihu.

No, v italském Sorrentu žil a tvořil Maxim Gorkij, ale to asi nebude tento případ. Proto jsem pátrala v Nighlybirdových mazlíčcích a vyšlo mi, že o je Axel Munthe: Kniha o San Michel. Ale nečetla jsem (ani negooglovala :-)!
Text příspěvku byl upraven 28.07.13 v 21:25

Jé! A já to pochopil tak, že autor je Slovák, to jsem ale osel. Vytvořil jsem díky tomu ovšem několik teorií, částečně šílených. No ano, to by mohl být Munthe, Kniha o životě a smrti.

Mám tak říkajíc prasečí radost, že se mi vás podařilo řádně zmást. Myslím, že by měla pokračovat Koka - jednak za úpravu překladu, jednak za logický postup.
HTO - styď se!

Hele, já taky normálně negoogluju! :-D Tam u té ošemetné ukázky jsem byla v koncích a neměla jsem čas (čili trpělivost) čekat na výsledek. To jen na srozuměnou :-)
Vložit příspěvek