Čtete knihy jen v češtině, nebo čtete rádi i cizojazyčné knihy?
Ja, ak chcem knihu, ktorá vyšla v zahraničí a nenájdem náš obchod, ktorý ju ponúka, obrátim sa na Eurobooks a oni mi ju zoženú, ak ešte nie je vypredaná. Takúto službu ponúka aj Megabooks:
Pokud jste si nevybrali z našeho katalogu, obsahujícího okolo 8.5 milionu titulů a je jedním z největších knižních katalogů v Evropě, tak máme pro Vás dobrou zprávu – jsme schopní obstarat i titul, který se v naší nabídce nenachází. Všechno ale záleží na dostupnosti titulu. Pokud je například "out of print/rozebraný", tak Vám případně nabídneme náhradní edici.
Mám ráda oboje. V češtině i angličtině. Ale v češtině si to víc užiju.
Text příspěvku byl upraven 20.07.21 v 16:11
Kiež by! Žiaden cudzí jazyk neovládam tak dobre, že by som si čítanie v ňom užila. Čo je vlastne škoda, lebo veľa kníh, ktoré by som rada čítala v slovenčine ani češtine nevyšli a niektoré ako to tak vyzerá ani nevýjdu. Týka sa to napríklad nedokončených sérií, ktoré sú v angličtine kompletné a u nás vyšlo len zopár dielov. V angličtine zatiaľ čítam knihy, ktoré sú jednoduché a ktoré som už čítala po slovensky. Nie je to veľká výhra ale nejako sa človek učiť musí.
Spíš v češtině, mám doma ale i pár kousků v angličtině. Pokud na to stačím se svou úrovní angličtiny, tak s tím nemám problém :)
Myslím, že se ani výborný překlad nikdy nemůže vyrovnat originálu, vždy je něco "ztraceno v překladu", když musí být nějakým způsobem zprostředkováno a tedy upraveno překladatelem, jinak to ani nejde. Dávám přednost čtení v originále, v mém případě v angličtině. Knihy původně psané anglicky přeložené do češtiny čtu pouze v případě, že nemám přístup k originálu. Začala jsem před mnoha lety jako studentka "zjednodušenou četbou", poté se odhodlala už k běžné literatuře. Samozřejmě, čím více čtu v originále, tím je to postupně jednodušší. Vždy, když jsem navštívila britské ostrovy, tak jsem si v nějakém místním charitativním obchodě koupila nějakou levnou knížku a tam ji během pobytu přečetla. Jednou z prvních "bichlí", kterou jsem přečetla v originále, byly memoáry Margaret Thatcherové "Roky na Downing Street", poté, co jsem začala číst nejprve v češtině a překlad mne připadal trochu neuhlazený. Byla jsem až překvapena, jak dobře se to četlo a slovní zásoba byla v podstatě "jednoduchá" (tj. žádné idiomy, slovní hříčky atd.). Poté jsem se zájmem přečetla i další díl pamětí, "Path to Power", který je velmi zajimavý a v češtině vlastně ani nevyšel. Naopak, nejtenčí knihou přečtenou v originále jsou "Prevítovi" ("The Twits") od Roalda Dahla. Dobře se mi četly i knihy od Tracy Chevalier (v originále jsem přečetla knihy "Dívka s perlou" ," Dáma a jednorožec" i "Falling Angels" (která v češtině nevyšla), česky jsem četla "Ohnivý tygr" (kde jsem v překladu někde i poznávala původní anglické obraty), chystám se číst "Remarkable Creatures". Dobře se mi četl i soubor povídek Victorie Hislop ( v češtině nevyšlo), zajímavé bylo srovnání číst soubor povídek Anity Desai "Hry za soumraku" nejprve v angličtině, poté "pro srovnání" v češtině, když jsem tuto knížku později náhodně objevila v knihovně (zde musím pochválit velmi zdařilý překlad). Obtížněji se v originále čte irská spisovatelka Maeve Binchy, ale její knihy záměrně vyhledávám právě kvůli rozšíření a obohacení mé anglické slovní zásoby.
Takže za mě - raději originál než překlad, ale samozřejmě moc děkuji za všechny zdařilé překlady, které nám zprostředkovávají literární díla, pokud daný jazyk neovládáme.
Text příspěvku byl upraven 22.07.21 v 16:49
Nejlépe se vždycky čte v "1. signální", tj. v češtině, jste-li Čech.
Pokud neovládáte jazyk v originále, nemáte ho naposlouchaný z televize, rádia, tisku či běžného života, nikdy si příběh tak neužijete. Pokud necítíte v jazyce, že takhle by to rodilý mluvčí nikdy neřekl, není to ono.
A pokud neznáte reálie, není to ono. Pokud je zmiňován americký seriál a hlášky z něj a vy jste ho nikdy neviděli, těžko pochopíte, o co jde. Pokud neznáte postavení východniara, Záhoráka či Oravce v rámci Slovenska, těžko pochopíte narážky v textu.
Můžete se v tom plácat se slovníkem/překladačem v ruce, ale není to ono.
Pokud naopak tohle všechno zvládáte, můžete si číst a užít si beletrii v originále. Tak to cítím já.
Text příspěvku byl upraven 12.03.23 v 18:49
Isteže to nie je ono, keď sa v tom človek pláca, ale inak sa k užívaniu originálu dopracovať nedá. A to plácanie, čiže pátranie v slovníkoch či gúglenie narážok a reálií, môže byť zábavné, človek sa dozvie kopec nových vecí. Občas čumím ako teľa na nové vráta, na čo všetko existujú v angličtine výrazy.
Ja som kedysi čítal len knihy v češtine alebo slovenčine, na anglické som si netrúfal, angličtina mi ide dobre ale myslel som si že dlhé knihy budú problém. Potom som však prišiel k sérii, kde posledné časti preložené nie sú a ani nebudú, a keďže som chcel vedieť ako to skončí, tak som si ich kúpil v angličtine. A tým sa mi otvorili dvere do úplne nového sveta. Zistil som že čítanie v angličtine mi nerobí žiadny problém, nemusím si prekladať vetu za vetou, ako čítam tak tomu proste rozumiem, nedokážem to lepšie vysvetliť :D A to platí pre fikciu aj odbornú literatúru, hlavne rôzne encyklopédie. Určite neľutujem, teraz tvoria polovicu mojej knižnice kmihy ktoré preložené nie sú a ani nebudú a je to veľká škoda lebo sú to výborné knihy.
V češtině i angličtině. Ovládám i jiné jazyky, ale na ty si spíš netroufnu. Myslím si, že ty jazyky ještě neovládám tak dobře, abych se pustila i do jiných než je ČJ a AJ. :D
Vložit příspěvek