Hra - zeměpisné a místopisné údaje v literatuře
...nehledej v příspěvku to, co tam není. Chase koukal/ neboli psal/ z Anglie do Ameriky - neboli tam umistoval své detektivky. Takže to není žádné rejpání, ale obyčejná odpověd ....
Ale nebyla to odpověď na herní otázku, když jsme u toho rýpání. Přesto máš zadávat.
...a proč nebyla?.....máš tam všechno...Chase...Chytrému napověz...i to severoamerické pobřeží Tichého oceánu.... kurecpalec
Ano, někde to tam v odpovědi všecho bylo, proto jsi na řadě, opakuji podruhé.
K tvé dílčí odpovědi "koukal z Anglie do Ameriky na severoamerické pobřeží Tichého oceánu": kdyby býval někam René Raymond Brabazon koukal přes oceán ze své domoviny a byl by býval obdařen bystrozrakem, dohlédl by býval tak akorát na atlantské pobřeží USA. Konec této dílčí rýpací zábavy.
Text příspěvku byl upraven 28.04.17 v 17:50
....takže hledaná postava hledá někoho na určitém zěměpisném a místopísném místě, kterému by se zachtělo položit novou otázku do této hry.... já už tedy jaksi nechci nic zadávat....
Text příspěvku byl upraven 28.04.17 v 20:08
Známá osobnost i z televizní obrazovky, vynikající publicista, historik, scénárista a znalec hudby, má ve svém repertoáru i cestopis o zemi pro nás velice vzdálené, kterou navštívil jako člen oficiální delegace a mohl ji trochu procestovat už před 60 lety. Název knihy ukazuje, jak je pro našince nesnadné se v této velké zemi orientovat, kulturně, historicky i nábožensky.
Jméno země je také součástí názvu. Autor ji navštívil v jejím historicky a politicky zlomovém období.
Charismatického autora známe všichni, mj. před dvaceti lety fundovaně a přitom lidsky přiblížil většině z nás druhého největšího Čecha.
Nerada přicházím o možnost zahádat si, ale momentálně ráda zadám - nejen aby řeč nestála, ale hlavně abych propojila s hádankou na jiném vláknu:
Na počátku 16. století jeden známý domácí autor sepsal 18-veršový chvalozpěv v latině na náš důležitý léčivý pramen. Tato óda o hodně let později posloužila v překladech do mnoha světových jazyků jako lákadlo pro lázeňské hosty z ciziny. A o ty překlady se zasadili i velikáni té doby, např. překlad do francouzštiny provedl velký Alexandre Dumas.
Jaký pramen a hlavně v jakém městě byl opěvován, a buď aspoň kým, nebo lépe v jaké básni (asi hlavně pro místní znalce a/nebo usilovné kopáče dat)?
Bylo to myslím Vřídlo v Karlových Varech opěvované Bohuslavem Hasištejnským z Lobkovic v ódě „In Thermas Caroli IV.“, nicht Wahr?
Á, a teď, když jsem si prošel ostatní vlákna, už vidím, co jsi myslela tou souvislostí s jiným vláknem... Litocha objevila téhož pána. :-)
Super, skvělá odpověď, ani jsem nečekala, že vůbec někdo to bude vědět - v životopise autora o In Thermas Caroli Quarti nic není a i na webu je těžké najít i samotnou zmínku o básni (její kompletní text, ani v latině ani v češtině - jsem dosud nenašla ;-( Takže lze-li za(re)citovat, ideálně zde, prosím, učiňte tak.
Na internetu je ke stažení práce „Proměny Karlových Varů působením Jeana de Carra“, odkud jsem čerpal. Údajně existují cekem 4 překlady do češtiny, nejzdařilejší je prý ten Vrchlického:
Vřídlo, hodné by tě Musy plným sborem opěvovaly,
odkud žhavé prameny tvé tryskajíce výš se valí?
Sirné žíly, vápno živé odkud zázrakem se nesou?
Jsou to Sicílie žáry, které hrudí Aetny třesou?
Či snad Pluto je tvůj soused, zahřívá on Styxu žehy
vlny tvoje? Ustupte již vyhlášené Baje břehy,
i vy zřídla, Antenor kde odpočinul u Timava,
i ty zdroji blíže Rýna modrojasný, jehož sláva
proto dále světem letí, že blíž tebe odpočívá
nejzbožnější císařů všech Karel Velký! Hleď, jak divá
síla co tu bublin hází do vzduchu! Ó pohleď, pramen
pestře jak tu na své cestě barví mramor, barví kámen
řek bys, Iris hraje sotva takto v barev duhojasu!
Svaté vřídlo, tryskej dále, val se v koloběhu času,
ať rod lidský z tebe čerpá dlouho zdraví, navrať kmetu
čerstvou sílu, dívce bledá líčka nachem polej v květu,
všecky uzdrav, veselejší ať jde každý domů, všudy
chválu tvou dí, kdo v tvé vlny chorobné své vnořil údy!
Paráda, díky :-)
Já se o tomhle skvělém starobylém a nadčasovém dílku dozvěděla z ryze moderní knihy, z které cituji zase na sousedním vlákně, tedy Mé staré dobré Vary, aneb, Váš žoviální průvodce pitím i žitím od Zdeňka Šmída. Ten píše, že právě Vrchlického překlad (uvádí ale jen pár veršů) je pro našince nejsrozumitelnější (vpravdě jediný srozumitelný), no jak by taky ne, později to přeložit už asi nikdo nezkoušel...
Text příspěvku byl upraven 29.04.17 v 16:14
Omlouvám se za zpoždění.
Parta hrdinů putuje ve slavném románu po mnoha koutech světa, aby nakonec zakončila svou pouť relativně nedaleko nás, na málo známém souostroví. Kdo pozná knihu a vzpomene si, jak se souostroví jmenuje?
Český autor kdysi dávno napsal knihu určenou mladým čtenářům, kde se vypráví o jednom tragickém dobrodružství, na jehož konci byl objev velmi odlehlého a nepřístupného ostrova.
Hádáme ten ostrov a knihu.
Kdepak, Komodo není odlehlý ani nepřístupný. Ten ostrov, co mám na mysli, je velmi odlehlý a dodnes velmi těžko přístupný. A potomci hrdinů toho příběhu z knihy tam žijí dodnes.
Pokud v zadání uvádím, že v závěru příběhu byl "objeven" ostrov, znamená to, že protagonisté románu ho "objevili" jen v tom smyslu, že hledali právě takové místo - odlehlé a těžko přístupné. Objevil ho a pojmenoval někdo jiný, asi o 23 let dřív, než k němu dorazily postavy hledané knihy.
Pitcairn http://www.databazeknih.cz/knihy/vzpoura-na-lodi-bounty-34235
Text příspěvku byl upraven 01.05.17 v 08:27
Vložit příspěvek