Hra - zeměpisné a místopisné údaje v literatuře
Nápověda: název městečka je v názvu knihy. A ta "unesená" dívenka je válečný sirotek, jinak pěkné číslo, jak vyjde v průběhu děje najevo.
Pořád nic? Autorka, která zemřela již před lety, má na DK sice jen dvě knihy, ale obě jsou velmi čtivé, i když to nejsou detektivky v pravém slova smyslu.
ahá, tak Skandál v Milfordu od Josephine Tey to je (už si to skoro nepamatuji, protože Vrah a oběť to úplně převálcovaly...;-)
Správně, je to Milford.
Tak Vrah či oběť je výborná kniha, ale i Skandál v Milfordu má něco do sebe. Nevím, jestli to je dobrým překladem, ale mě tento příběh ohromně bavil.
Jsi opět na tahu.
Budu si to muset znovu přečíst, oboje - ale když těch nových věcí a doporučovaných starších knih, co jsem ještě nečetla, je tolik... ;-)
Hledáme malé, úhledné, dnes šedesátitisícové město, které na konci 13. století málem vymřelo. Nestalo se, místo toho zbohatlo obchodem, po zkušenostech z jedné dlouhé války se pořádně opevnilo (stal se z něj "Gibraltar Severu" - tohle označení ale není v Evropě jedinečné) a od té doby už žádnými boji neutrpělo.
Příběh města je světově proslulý (a ještě dál za příběh zpracovaný i literárně jde hypotéza, že toto cizí město mělo vlastně úzké vazby na naše jedno moravské městečko s odvozeným názvem - to ale dávno zaniklo, takže tuhle hypotézu asi už nikdo neověří).
Mno, knihu tentokrát ani ne, obecně literární útvar, asi tak by se to nejlépe dalo říci - prapočátek to má v 13. století, že. A právě to hledáme.
Napadá mě, že by to mohlo být Carcassone. Knížku jsem k tomu našla třeba tuhle: https://www.databazeknih.cz/knihy/krkavci-z-carcassonne-83941
Pak je tam ještě známá pověst o vzniku názvu města, to je také literární útvar.
Třeba ještě někdo upřesní.
Nojo, ale Carcassone není zas až tak moc na severu a není to přístav - což je, myslím, hlavní charakteristika Gibraltaru. Podle mě to bude nějaká námořní pevnost v severním moři nebo dokonce na Baltu.
Na vodě sice městečko je, ale dost daleko od moře, to srovnání s Gibraltarem je zřejmě opravdy jen díky hned několika pevnostem ve městě.
A největší slovo v jeho historii měli Hannoveřané a Prušáci...
Ale tentokrát jsem nezvolila žádnou záhadu vyžadující složité hledání v mapách ani historii, naopak (i s ohledem na hádanky poslední doby) - věnujte pozornost hned první indicii, to město "skoro vymřelo". Jakmile to domyslíte, (jediné) město a dílo naskočí samo.
Teď koukám, že se to správně píše Hameln a že děti byly odvedené na Moravu do Hamlíkova, to jsem tedy vážně netušila.
Ano, ještě jsem se nedopátrala (názvů) všech zpracování skutečného příběhu "z roku 1284, kdy měl neznámý krysař odvést z města 130 chlapců a dívek neznámo kam. Podle jedné z hypotéz, kterou vyslovil německý historik Wolfgang Wann a která má vztah k Česku, odvedl krysař-lokátor tyto mladé lidi na Moravu a ti tam založili vesnici Hamlíkov." zajímavá vazba, viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Haml%C3%ADkov a http://stredovek-dv.webnode.cz/krysar-z-hameln-a-hamlikov/
Samotný příběh kromě upraveného (a vlastně nejmodernějšího - pomineme-li filmy a muzikály) Dyka byl uveden v kronice města, na skleněném okně kostela, v Lüneburském rukopise z 15. století, a pak už se ho ujali velikání Goethe a Browning (básně) a Grimmové (pohádky)... Hodně zajímavé skutečné pozadí celá legenda má...
Text příspěvku byl upraven 23.12.17 v 23:30
Ano, Hameln (anglicky zase pro změnu píšou Hamelin) na Veseře v Dolním Sasku.
Prosím dobrovolníka o zadání hádanky.
Totiž jediné místo, které mě napadá, je městečko s dnes asi třiceti tisíci obyvateli, kde se kdysi stalo něco, co mělo dalekosáhlé důsledky, jeden bezvýznamný je ten, že od rána dřu jak mezek a nemám čas na rozjímání u DK.
Díky.
Tak něco pro fajnšmekry: jeden náš básník, překladatel a literární vědec se specializací především na ruskou oblast proslul ale díly úplně z jiné země. Přestože jazyk (prý) snad ani neovládal, vydal hned několik sbírek básní z tamní oblasti a při nejmenším umožnil českému čtenáři se k této vzdálené (doslova i přeneseně) poezii přiblížit. Dnes už se jeho dílům neříká překlady, ale parafráze.
O jakou zemi se jedná a jak se jmenuje alespoň jedna kniha této poezie?
Autor byl bratranec známého jazykovědce stejného příjmení, ten se pro změnu zabýval anglistikou.
Z hledaných knih hledané země vyberme jednu (parafrázovanou) báseň:
"Co jsi mě opustil, sama jsem zůstala, samotna musím tu žít;
ruka má marně rozplést se chystala zmotanou klubka nit.
Co jsi mě opustil, vadnout jsem začala, po světě chodím jak stín;
jsem jako úplněk, co noc je ze mne, milý můj, míň."
(pův. autora doplním po uhodnutí, pokud vám snad styl napoví ;-)
Co třeba Čína? Můžeme uvést Zpěvy staré Číny autora Bohumila Mathesia, což byl bratranec poněkud známějšího Viléma (nikoli však Hynka ani Jarmily).
Ano, Mathesius a Čína je správně (ostatně k Hunům má výrazně blíž než k nám ostatním ;-) Mathesia čínská poezie zaujala a sepsal Zpěvy staré (a nové) Číny - 1, 2, 3, ... a spoustu dalších výborů (parafrází) básní.
Text příspěvku byl upraven 26.12.17 v 00:09
Vložit příspěvek