Jazyk knihy
V akom jazyku čítate najčastejšie knihy?? Aký je váš najoblúbenejší jazyk okrem materského?? Angličtina??
Pokud není na výběr, tak angličtina, ale vždy doufám, že na výběr bude v 99,9% případů.
Text příspěvku byl upraven 11.07.22 v 09:18
Čítavam výlučne v češtine a v slovenčine, asi tak pol na pol.
Text příspěvku byl upraven 07.07.22 v 21:05
Čtu dost i v angličtině, teď zrovna jednu z knih Deana Koontze, která v češtině nevyšla. A nedaří se mi ji vložit zde do databáze, a proto také nelze vložit do čtenářské výzvy. A to mě mrzí. Ostatní knihy vkládám do výzvy jako kdybych četla český překlad. Tato je první, která přeložená nebyla. :-(
Ad Běchovice:
Pokud nevyšla v češtině či slovenštině nebo u českého (čs.) nakladatelství, tak ji do Databáze knih vložit nelze. Taková jsou pravidla.
Zaplaťpámbu. Jinak by zdejší databáze byla za chvíli zaplevelena cizojazyčnou literaturou. Nic proti ní, ale jsem rád, že se tady pohybuju výhradně ve vodách CZ/SK.
Čtu v polštině, češtině a slovenštině.
(A asi se kvůli některým knihám, které nebyly do žádneho z těchto jazyku přeložene se budu muset naučit anglicky.)
Kromě mateřštiny čtu ve slovenštině, tu ani nevnímám jako cizí jazyk.
Číst v angličtině jsem zkoušela, je to pro mě dřlna, asi dvě knížky jsem zvládla.
Jo Kapitánskou dcerku jsem na gymplu četla v originále, ale dnes bych asi ruštinu zvládala těžko.
Text příspěvku byl upraven 28.07.22 v 22:09
Vzhľadom na to, že slovenčina je jazyk vykastrovaný generáciami jazykových puristov, v prípade prekladov veľmi rozmýšľam, či zvolím češtinu alebo slovenčinu a spravidla to vyhrá čeština. Na druhej strane, ani čeština nemá na všetko prostriedky (aj keď deklaruje, že ich má - po bližšom preskúmaní sa spravidla ukáže, že je to vlastne "bohemizovaná nemčina"). Nemám problém čítať v slovanských jazykoch (akomkoľvek, hovoriť mám problém po slovinsky a bulharsky/macedónsky) a okrem toho zvládam starofraninu ("pokazená latinčina"), franinu, anglinu (aj middle a old) a latinčinu.
tulenik71, mně slovenština nepřijde být nějak vykastrovaná. Na rozdíl od češtiny mi přijde malebnější, že si čtení v ní užívám. Kdybych měla vzpomenout, co mne v poslední době zaujalo, tak překlady knihy Édouarda Herriota Beethoven, László Passuthkniha Bohovia mrznú v zlatej hmle, knihu pana Hrušovského Ruže a trón...
@siena závisí to od témy, keď ide o, čo ja viem, literatúru faktu, tak to až tak nevadí. Na druhej strane, napríklad na fantasy (hlavne klasickú) je SVK úplne nanič. Nemá ekvivalent ani pre orc, teda po česky skřet. Pritom ho skoro určite mala (prakticky všetci indoeurópania mali tie isté potvory), ale niečo neblahé sa mu prihodilo. Potom si prekladatelia vytvárajú slová, ktoré nejdú ani do huby, ani do ucha, ako "škriat" alebo "ohyzd" a pri pokuse čítať takýto preklad pocity znalého čitateľa kolíšu medzi záchvatom dusivého alebo nervovo-paralytického rehotu. Keď sa nad tým zamyslím, neviem, prečo sa proste neprebralo dobre známe ork...
Vy máte "vobecní češtinu". V normálnej komunikácii to je vlastne väčšinový jazykový subset. My nič také nemáme, pretože táto "jazyková medzivrstva" bola systematicky likvidovaná.
Viem si predstaviť, že sú situácie, kedy tieto nedostatky necítiť vo výslednom texte, ale ten úbožiak, čo ten text písal, to veľmi pravdepodobne cítil :D
@tulenik71:
Musím vám dá za pravdu. Kdysi dávno jsem viděl vcelku oblíbený animák "Rodina Smolíkových", ale ve slovenštině to byli "Miazgovci", což mě neobyčejně popletlo.
Je fakt, že se do češtiny překládají jména různě, mnohdy neúplně nebo kolísavě (typicky třeba v sérii Harry Potter; některá jména přeložená, jiná ale z nějakých důvodů nikoliv, čímž mizí snadnější pochopitelnost charakteru postavy/rodu, jako to Rowlingová zamýšlela; ale teď se mi zdá že se trochu v prequelech upouští od překladů a vkládají se originální názvy, různě a podivně skloňované).
Všiml jsem si kolísání i v seriálech pro menší děti (třeba Země dinosaurů, s protagonisty jmény Nožička, Sára, Bodka, Zobka a Pírko - zrovna Bodka se pak v další sérii jmenoval Spike, což moje děti mátlo), ale je to věc produkce, kontinuity a dabingové firmy. A taky verzí dabingu (TV x DVD?)
Tak to jen tak na okraj mísy...
Ona totiž v maďarském originále nese rodina Smolíkova příjmení Mézga. Snad jsem trefil to správné slovo z názvu ;-)
Ijcro, prečo rôzne preklady názvov potvrdzujú to, čo píše tulenik? Že vás to mätie, nesúvisí s našou slovnou zásobou. Neviem po maďarsky, ale gúgle mi tvrdí, že ich priezvisko je ozaj Mézga a slovník mi tvrdí, že mézga je miazga.
@Naias:
tomu rozumím, asi záleží na tom, v jakém jazyce se s názvem potkám - viz
https://cs.wikipedia.org/wiki/Rodina_Smol%C3%ADkova
Ijcro, stále nechápem, prečo súhlasíte. Tulenik písal o umelo stvorených jazykových paškviloch ako škriat a ohyzd, čo je fakt des, nie o bežných slovách, ktoré znejú inak po našom a inak po vašom.
A on ork nemá synonymum skřet? Potom překlad chápu...
Text příspěvku byl upraven 17.08.22 v 09:37
@Naias:
Souhlasím s (@tulenik71), že někteří překladatelé si chtějí vypomoci a tak vytvářejí slova nová nebo přetvářejí a prizpůsobují slova téměř zapomenutá. To, že výsledekem je efekt nechtěného je věc jiná, třeba i na škodu věci.
Navázal jsem na to, že v češtině se některá jména přitvářejí také uměle (typicky třeba Dumbledore ~ Brumbál, ale asociace se čmelákem je v češtině slabá až druhotná).
Text příspěvku byl upraven 17.08.22 v 09:24
Slovo brumbál si prekladateľ nevymyslel ani nepretvoril. Je zastarané, ale ja oprašovanie takých slov vítam, rada sa s nimi stretávam. Síce sa mi nepáči prekladanie mien, ale keď už, nevidím problém v použití tohto slova.
Vložit příspěvek