Poznejte knihu podle první věty
Bylo to prostě tak: vůně hořkých mandlí mu vždycky připomínala osud zbraňovaných lásek.
To musí být Láska za časů cholery, ale znám tu větu hlavně v anglické verzi a slovo 'zbraňované' slyším prvně a působí na mě dost podezřele.
Je to Láska za časů cholery.
Slovo "zbraňovaných" v té větě skutečně je, alespoň ve vydání z roku 1988. Ve všech vydáních tady na DB je stejná překladatelka, ale možná má někdo vydání novější ... revidované? Zajímavé by bylo vědět, jak zní originál ve španělštině.
Našla jsem to:
'Era inevitable: el olor de las almendras amargas le recordaba siempre el destino de los amores contrariados.'
Tak to je zajímavé. Spíš by tam sedělo "zraňovaných", pak by to mohla být tisková chyba. V naší knihovně novější vydání mají, tak mi to možná nedá a zajedu se na něj podívat :-)
Překladač mi to vyjel úplně stejně jako je oficiální anglická verze, jen místo 'unrequited' je tam 'crossed', což je něco trochu jiného.
Kdyby se tak všechno dalo číst v originále!
'Po pohřbu se vrátili do domu, nyní už neoddiskutovatelně vlastněného paní Halloranovou.'
„Jestli nás přistihnou, bude to scéna jako z posledního soudu,“ prorokoval Lionel chmurně.
Německá spisovatelka vydává zhruba každé dva roky středověký román a ukázka je z toho nejtlustšího.
Omlouvam se za zpozdeni, zapomnela jsem zadavat...
Zadani:
Všechno, co mám, nosím u sebe.
'Ve čtvrtek sedmnáctého března jsem ráno prožil v úzkostech, odpoledne v blaženosti a večer v bezvědomí.'
Vložit příspěvek