Výslovnost cizích jmen a názvů
Nevím jestli se zde podobné téma již neobjevilo, já ho nenašel.
Jde mi o to jak se "perete" s výslovností cizojazyčných jmen a názvů při četbě knih.
Protože jsem již starší ročník byl jsem odkázán na rodný jazyk, případně ruštinu. Nic
jiného běžný žák neznal, později jsem tak nějak zvládl základy němčiny, to je ale vše.
Takže německá jména by šla, ale anglická, to je slabší. Jak nám kdysi učitel angličtiny,
pozor jen nepatrný základ, říkal hlavně nepoužívejte čingliš, nebo čengliš už nevím. Já
se toho držím a navzdory tomu počešťování používám, bohužel nedá se použít v mluveném slově. Vrchol problému je při čtení severských autorů a jsem u toho. Jak se
říká: "včil babo raď", tím nechci nikoho urazit, platí i pro mužskou část čtenářstva.
Těším se na vaše rady a příspěvky a děkuji za ně.
... mohla by pomoci tato kniha ... zdá se z ní odvodit skoro všechna křestní jména a většina příjmení ....
Čteme je správně?
Autoři: František Honzák, Marie Honzáková, Milan Romportl
Ale ta ruština by mohla také pomoct, pokud je autor ve Wikipedii, protože Rusové píší jména foneticky, takže tam vlastně máte výslovnost.
... tak jsem si to zkusil a funguje to :-) ....
Jean-François Champollion
Z projektu Wikimedia Commons
Русский: Жан-Франсуа Шампольон
a nebo
Jo Nesbø
Ю Несбё
Text příspěvku byl upraven 19.01.14 v 18:25
Nebo zde:
http://cs.forvo.com/
(stačí do rámečku "Hledat" zadat jméno - a pak si už jenom vybrat mluvčího podle národnosti)
Text příspěvku byl upraven 20.01.14 v 06:18
... tak to jsem si taky zkusil :-D ... krásná hračička ... výborné i jako doplněk ke studiu ...
Díky, marlove, to jsem neznal. Je to dobrý. Dal jsem si to do záložek. Američani ať si hned pustí výslovnost Jágra!
Vincek1: já jsem na tom byl podobně jako ty. Anglická nebo francouzská jména jsem četl "česky". No ale oni naše česká jména taky komolí, tak proč bych nemohl já jejich. Ale už se to u mě zlepšuje. U nich bohužel ne - viz třeba Džegr! (A jak si nechají komolit jména třeba Rusové, to je hrůza!)
Díky, marlowe! Že angličtina vyslovuje anglicky latinu, to jsem si už zvykl, ale co provádí s cizími jmény, to je neuvěřitelné.
Milánkové, amíci mi tak nevadí (angličani jsou na tom líp), ale vadí mi naši překladatelé dialogů k seriálům (o těch troubech, co to pak namluví, nemluvě) a taky naši světoví moderátoři. A když jsem slyšela vajsprezident, tak jsem byla zralá k nakopnutí autora.
A taky mě štvou pracné přepisy čínských jmen přes angličtinu, když to čeština umí daleko líp.
Text příspěvku byl upraven 23.01.14 v 01:28
Marlowe, jé, to je skvělý! Nejdřív jsem si říkala, že tam budou určitě jenom křestní jména, případně jen ty nejznámější příjmení a mile mě překvapilo, že jsem se zmýlila...:)
A co teprve když vystupuje např. v anglicky psané knize postava s typicky německým, ruským, polským...jménem?
Forvo je pro mne zhoubou i spasitelem. Vzhledem k mému knižnímu vkusu se prakticky neustále potýkám s francouzskými jmény či názvy, z nichž obé působí problémy mnohdy i lidem v jazyku diplomatů kovaným. Zmíněný server je pro tyto případy ideální, nicméně to také znamená, že se třeba jen během pěti minut několikrát zvedám a odcházím si k PC něco vyhledat - to je přesně tak otravné, jak to zní, avšak kdybych tak neučinil a zůstal s nosem zabořeným v knize, nečetlo by se mi o nic lépe.
Mnoho zahraničních knih přeložených do češtiny obsahuje v textu i v názvech knih cizojazyčná slova, jména atp. Jak tato slova čtete? Tak jak jsou napsaná, s příslušnou výslovností v příslušném jazyce, nebo podle svého? Co doporučujete, pokud o knihách hovoříte? Co se vám osvědčilo? Bývá to někdy dosti legrace. Zde bude asi rada drahá.
Zřejmě roztomilé koktání a žvatlání případ od případu.
Text příspěvku byl upraven 26.01.16 v 02:03
čo sú cudzojazyčné slová ? Každé slovo má nejaký pôvod a nie všetko čo je slovenského pôvodu, je skutočne slovenské.
Já se často bavím u nás v obchodě především u výslovnosti autorů. Ono je to někdy složité, takže Nesbø apod. s nějakým "severským znakem" málokdy zazní správně. Ovšem vede s převahou Paulo Coelho, jeho příjmení jsem ještě snad správně vyslovit neslyšel :-)
Kubasino: Jak správně vyslovujete autora - Paulo Coelho? Kde hledáte správnou výslovnost?
Ve Slovniku spisovatelu Latinske Ameriky (Praha: Nakladatelstvi Libri, 1996. ISBN 80-58983-10-9) se pro spisovatele Paula Coelha uvadi vyslovnost "koelju". Vicemene podobna vyslovnost "paulu kuelju" je uvedena i na serveru iliteratura.cz, kde jsou mimo jine zpristupneny i profily jednotlivych autoru. Profil Paula Coelha naleznete na adrese:
http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=11163 .
To je to, co jsem našla já.
U autora jsem už dříve našla odlišné výslovnosti. "Kuelu, kuel, kuelo, kuelju...".
Makropulos: Díky za odkaz.
R.E.M. Nejsem žádný odborník a ani se za něj nepovažuji, nicméně u jména Coelho vycházím ze zkušeností s jinými jmény z Portugalska/Brazílie.
Kubasino: Právě u tohoto autora mě zaujal problém s výslovností. Můžete sem, prosím, vložit přepis výslovnosti.
Přepsal bych to asi jako [ku.e.lju]. Nejlepší je ale výslovnost naposlouchat. K tomuto účelu se mi osvědčila stránka cs.forvo.com . Výslovnost slov/jmen tam zajišťují (snad) rodilí mluvčí, takže mám tendenci tomu věřit. Považuji tyto výslovnosti za přesnější, než kdyby mi erudovaný odborník z jiné země předložil detailní rozbor výslovnosti.
Kubasino: Díky za přepis. Forvo je dost dobré, kdysi jsem ho na PC (autora) taky použila. I tam mě překvapilo několik různých výslovností.
myslim , ze tradice sklonovat zahranicni jmena pochazejicich z jazyku , kde se tyto jmena nesklonuji je dost trapny
Poraďte, prosím, jak se čte jméno autora Dánské dívky David Ebershoff. Nikde (ani na Forvu) jsem nenašla.
Vložit příspěvek