Borcův kodex
Barney Stinson , Matt Kuhn
Barney Stinson je jedna z hlavních postav seriálu Jak jsem poznal vaši matku, pro leckoho postavou nejdůležitější. Je renesanční osobností, mužem, borcem, který ví, jak užívat života, a hodlá ostatní borce tomuto umění naučit. K tomu slouží Borcův kodex, na sto padesát stručných a jasných pouček, tabulky, grafy a rovnice, které popisují borcův svět, ve kterém na čelném místě stojí borec, za ním borcovi parťáci a potom - kočičky. Aby ne! Proč proboha „borcův“?... (apologie překladatele) Borcův kodex? Proč proboha „borcův“, když český dabing HIMYM ani titulky tohle slovo neznají? Proč ne „bráchův“? Proč ne „parťákův“? A co ty další odchylky? Neměl by snad BARNEYHO KNIHU překládat fanoušek a znalec HIMYM?! Jasně. Ale všechny odchylky mají čistě principiální důvody: překladatel dělá, co může, aby se co nejvíc přiblížil originálu. Vždycky. Co nejde přeložit, musí se aspoň napodobit. Když Barney prošpikuje knihu opičárnama postavenýma na slově „bro“ („Nabroleon“ a „Broko Ono“, „brocassion“, „brofession“ a „brotection“), se slovem brácha nebo parťák nepořídíte nic. Slovo borec vám dává aspoň nějaké možnosti. A navíc: slovo brácha v češtině funguje dobře jen jako vyjádření vztahu: můj, jeho brácha; samo o sobě neobsahuje hodnocení nebo charakterizaci (takže říct „on je brácha“ je podle mě blbost). No a „parťák“? Toho jsem si schoval pro „wingmana“. (Mimochodem, v té knížce je taky hodně jiných slov než bro, a ty nejsou přeložený úplně nejhůř, řekl bych.) A další principiální záležitost: překladatel se nesnaží napodobovat cizí překlad, ale vytvořit vlastní. Tím spíš, když si o sobě překladatel Vít Penkala skromně myslí, že je borec. Duh!... celý text
Literatura naučná Osobní rozvoj a styl
Vydáno: 2010 , ArgoOriginální název:
The Bro Code, 2008
více info...
Přidat komentář
Jsem velká fanynka seriálu ale knížka mě teda zklamala :( mohlo to být více propracované a hlavně překlad mohl být o 100% lepší .. lepší překlad by byl jednoduše Parťákodex jako v seriálu a v knížce by nemusely být slova jako borec a brácha.. prostě špatný překlad a kniha sama o sobě mohla být mnohem lepší. Neříkám že jsem se nezasmala, ale čekala jsem víc. Nakonec pro mě bylo zábavnější slyšet o Parťákodexu v seriálu, než ho číst.
Bráno v legraci = nuda, bráno vážně = WTF... (Nejsem zvyklý psát tak krátké hodnocení, ale tohle je prostě hloupost). Seriál byl fajn, ale každý soudný člověk tohle hodí do koše.
Můj největší omyl. Dát na řeči známých a koupit si knihu s tím, že se budu náramně bavit, se někdy vyjeví jako absolutní krok mimo. Přečtené to máte asi za půl hodinky a pamatujete si jen, jak zalehnout granát. V tomle případě je snad lepší zalehnout celou knihu a už ji nikdy nenajít.
Fajn knížka o seriálu How I Met Your Mother. Zkusim si ji přečíst i v angličtině, protože si myslím, že tam bude lepší podání celého smyslu knihy.
Doporučuji si knížku přečíst v originále. Spousta jazykových vtípků v české mutaci zanikne.
Každý fanoušek seriálového hitu Jak jsem poznal vaši matku se u této knížky pobaví a zasměje. Pobavit všechny, kteří si oblíbili postavu Barneyho Stinsona se jistě podařilo a tak kniha svůj účel splnila. Není to žádný literární skvost, ale ani to nic takového být nemá, jen překlad je místy trochu nešťastný a úplně nekoresponduje s výrazy v seriálu.
Náhodou, já jsem se bavil. Chce to brát s nadhledem a určitou dávkou "pochopení" pro postavu Barneyho Stinsona, který je mimochodem jednou z mých nejoblíbenějších seriálových postav. Nicméně i pod tou vtipnou stránkou se skrývají poměrně zajímavé myšlenky.
Miluju seriál HIMYM, ale popravdě, kniha mi přijde tak trochu nudná. Většina věcí, o kterých Barney v seriálu mluvil tam ani nejsou a hlavně jsou některé překlady úplně mimo mísu ... možá to je tím, v originále to třeba bude o něčem jiném.
No seriál Jak jsem poznal vaší matku mam ráda, proto jsme si htěla i přečíst to o čem Barney pořád mluví. Nějaký pravidla jsou vtipná ale jinak mě to mo neoslovilo.
Pro fanoušky seriálu je to jistě zábavné čtení, stejně tak pro lidi, kteří dokáží knihu brát se značnou nadsázkou.
Vzhledem k tomu, že kniha vznikla na popud obyčejného sitcomu a její účel je (snad) pouze k pobavení skalních fanoušků, dali si s tím autoři celkem slušnou práci.
Osobně ji mám doma v angličtině a podotýkám, že některé konkrétní vtipy v češtině nemusí dávat tak velký smysl jako v originále. Proto doporučuji pouze anglickou verzi.