Borcův kodex
Barney Stinson , Matt Kuhn
Barney Stinson je jedna z hlavních postav seriálu Jak jsem poznal vaši matku, pro leckoho postavou nejdůležitější. Je renesanční osobností, mužem, borcem, který ví, jak užívat života, a hodlá ostatní borce tomuto umění naučit. K tomu slouží Borcův kodex, na sto padesát stručných a jasných pouček, tabulky, grafy a rovnice, které popisují borcův svět, ve kterém na čelném místě stojí borec, za ním borcovi parťáci a potom - kočičky. Aby ne! Proč proboha „borcův“?... (apologie překladatele) Borcův kodex? Proč proboha „borcův“, když český dabing HIMYM ani titulky tohle slovo neznají? Proč ne „bráchův“? Proč ne „parťákův“? A co ty další odchylky? Neměl by snad BARNEYHO KNIHU překládat fanoušek a znalec HIMYM?! Jasně. Ale všechny odchylky mají čistě principiální důvody: překladatel dělá, co může, aby se co nejvíc přiblížil originálu. Vždycky. Co nejde přeložit, musí se aspoň napodobit. Když Barney prošpikuje knihu opičárnama postavenýma na slově „bro“ („Nabroleon“ a „Broko Ono“, „brocassion“, „brofession“ a „brotection“), se slovem brácha nebo parťák nepořídíte nic. Slovo borec vám dává aspoň nějaké možnosti. A navíc: slovo brácha v češtině funguje dobře jen jako vyjádření vztahu: můj, jeho brácha; samo o sobě neobsahuje hodnocení nebo charakterizaci (takže říct „on je brácha“ je podle mě blbost). No a „parťák“? Toho jsem si schoval pro „wingmana“. (Mimochodem, v té knížce je taky hodně jiných slov než bro, a ty nejsou přeložený úplně nejhůř, řekl bych.) A další principiální záležitost: překladatel se nesnaží napodobovat cizí překlad, ale vytvořit vlastní. Tím spíš, když si o sobě překladatel Vít Penkala skromně myslí, že je borec. Duh!... celý text
Literatura naučná Osobní rozvoj a styl
Vydáno: 2010 , ArgoOriginální název:
The Bro Code, 2008
více info...
Přidat komentář
Jsem velká fanynka seriálu ale knížka mě teda zklamala :( mohlo to být více propracované a hlavně překlad mohl být o 100% lepší .. lepší překlad by byl jednoduše Parťákodex jako v seriálu a v knížce by nemusely být slova jako borec a brácha.. prostě špatný překlad a kniha sama o sobě mohla být mnohem lepší. Neříkám že jsem se nezasmala, ale čekala jsem víc. Nakonec pro mě bylo zábavnější slyšet o Parťákodexu v seriálu, než ho číst.
Bráno v legraci = nuda, bráno vážně = WTF... (Nejsem zvyklý psát tak krátké hodnocení, ale tohle je prostě hloupost). Seriál byl fajn, ale každý soudný člověk tohle hodí do koše.
Můj největší omyl. Dát na řeči známých a koupit si knihu s tím, že se budu náramně bavit, se někdy vyjeví jako absolutní krok mimo. Přečtené to máte asi za půl hodinky a pamatujete si jen, jak zalehnout granát. V tomle případě je snad lepší zalehnout celou knihu a už ji nikdy nenajít.
Fajn knížka o seriálu How I Met Your Mother. Zkusim si ji přečíst i v angličtině, protože si myslím, že tam bude lepší podání celého smyslu knihy.
Doporučuji si knížku přečíst v originále. Spousta jazykových vtípků v české mutaci zanikne.
Každý fanoušek seriálového hitu Jak jsem poznal vaši matku se u této knížky pobaví a zasměje. Pobavit všechny, kteří si oblíbili postavu Barneyho Stinsona se jistě podařilo a tak kniha svůj účel splnila. Není to žádný literární skvost, ale ani to nic takového být nemá, jen překlad je místy trochu nešťastný a úplně nekoresponduje s výrazy v seriálu.
Náhodou, já jsem se bavil. Chce to brát s nadhledem a určitou dávkou "pochopení" pro postavu Barneyho Stinsona, který je mimochodem jednou z mých nejoblíbenějších seriálových postav. Nicméně i pod tou vtipnou stránkou se skrývají poměrně zajímavé myšlenky.
Miluju seriál HIMYM, ale popravdě, kniha mi přijde tak trochu nudná. Většina věcí, o kterých Barney v seriálu mluvil tam ani nejsou a hlavně jsou některé překlady úplně mimo mísu ... možá to je tím, v originále to třeba bude o něčem jiném.
Pro fanoušky seriálu je to jistě zábavné čtení, stejně tak pro lidi, kteří dokáží knihu brát se značnou nadsázkou.
Vzhledem k tomu, že kniha vznikla na popud obyčejného sitcomu a její účel je (snad) pouze k pobavení skalních fanoušků, dali si s tím autoři celkem slušnou práci.
Osobně ji mám doma v angličtině a podotýkám, že některé konkrétní vtipy v češtině nemusí dávat tak velký smysl jako v originále. Proto doporučuji pouze anglickou verzi.