Hlas Páně tříští cedry
Václav Renč
Žalmy v překladu Václava Renče. Překlad žalmů dokončil Václav Renč po 30. říjnu 1972, šlo tedy o jeho poslední významnou literární práci (1911-1973). Naše vydání vychází z textu poslední ruky, jímž je autorizovaný strojopisný rukopis, zachovaný v pozůstalosti. Doposud jsou překlady známy především z opisů, ale také např. z cyklostylového vydání žaltáře z roku 1974, které vyšlo „jen pro vnitřní potřebu“ tehdejší olomoucké bohoslovecké fakulty. Renč v něm jako překladatel ovšem nemohl být uveden. Podnět k Renčově překladu žalmů dal zřejmě doc. ThDr. Josef Bradáč a P. Ladislav Simajchl. Významným spolupracovníkem byl ThDr. Jaromír Tobola (1916-1988), profesor Starého zákona, jeden z nejvýznamnějších českých biblistů. V autorově pozůstalosti se zachovalo přes osmdesát strojopisných stran odborných Tobolových poznámek k Renčově překladu, které básník akceptoval. Jde o překlad básnický, třebaže zároveň významově přesný – a jako básnickou knihu jej také vydáváme. ... celý text
Přidat komentář
Štítky knihy
Autorovy další knížky
2000 | Popelka Nazaretská |
2012 | Perníková chaloupka |
1992 | Kůzlátka a hloupý vlk |
1994 | Jeden skřítek jménem Vítek |
2008 | Loretánské světlo |
Renč byl velký rytmik mezi českými básníky, z dětství si díky tomu dodnes některé verše pamatuju (byť možná ne stoprocentně přesně):
"...Nebudeš strachovat se nočních příšer
a šípů, které za dne létají,
nákazy, která v temnotách se plíží,
moru, jenž řádí za bílého dne...
... a budeš kráčet po hadech a štírech,
a lva i draka klidně zašlápneš..."
nebo
"... na Pána má duše čeká
víc než strážní na úsvit,
noční strážní na úsvit.
Izrael ať čeká Pána:
u Pána je slitování,
on nás štědře vykoupí.
On vykoupí Izraele
z jeho provinění všech."