Jak napsat bestseller
Celia Brayfield
Celie Brayfieldová, autorka bestsellerů jako Perly, Bílý Led, Princ, Žně a Tajemná Francie, odkrývá čtenářům tajemství vlastního úspěchu a komentuje práci řady dalších úspěšných spisovatelů, aby tak „v akci“ ukázala jejich tvůrčího génia a odpověděla na otázku z jakého důvodu se z toho kterého románu stane trhák, jež uchvátí miliony čtenářů a někdy jim i změní život. ... celý text
Literatura naučná O literatuře
Vydáno: 2007 , OlympiaOriginální název:
Bestseller-secret of successful writing, 1996
více info...
Přidat komentář
Od samého začátku mi to připadalo jako taková nesourodá změť názorů, postřehů, statistických údajů (autorka si provedla nějaký blíže nespecifikovaný čtenářský průzkum - uvedený vzadu jako příloha a označený i jako analýza, která tam ovšem prakticky žádná nebyla - a z něj dost neobratně cituje uvnitř knihy). Prokousala jsem se do hlavní části knihy, kde jsem očekávala systematičtější přístup aspoň podle titulů kapitol a podkapitol, ale nic se oproti úvodu nezměnilo - když se v části o zaměřené na čas příběhu najednou hovoří o místě příběhu, jemuž je věnovaná jiná část knihy, hovoří to za vše...Dál už jsem jen listovala. Samozřejmě že pár zajímavých postřehů a možná i rad na tělo potenciální spisovatel v knížce nalezne, ale celkově obsah neladí s bombastickým titulem a nenaplňuje související očekávání.
Velice mi ale také vadila překladatelská "invence", která jasně prokázala, jak může knihu poškodit nejen sám autor, ale často hlavně překladatel, který svoji práci neumí, a i když možná zná jazyky, mezi nimiž překládá, nedostává se mu znalostí a vzdělání ohledně kontextu a širšího kulturního zázemí. Zde je to patrné hned v prvních citacích ze světově známých děl: titul Rebecca uvádí v českém překladu jako Živá a mrtvá, přitom je to Mrtvá a živá - pokud to překladatel neví, je to víc než na pováženou, a pokud si to neumí ani najít nebo aspoň ověřit, je už ztraceno úplně vše. V uvedené citaci z úvodu právě této velkolepé knihy hned padne do oka Anderley místo Manderley, což také lze jen těžko svádět na nějakého tiskařského šotka. (Na druhé straně zase není pro změnu přeložen titul The Pelican Brief, Případ Pelikán.) A tak to pokračuje rušivě dál, takže potenciální spisovatel musí toto veledílo - Jak napsat bestseller - raději odložit, aby si jeho čtením spíš nepohoršil.
Pozn. k překladům obecně: zdánlivě objevné překlady odklánějící se zcela od originálu titulů knih, zejména pokud ty nepotřebují žádnou zásadní změnu a snesou doslovný překlad (tj. neobsahují slovní hříčku, nebo jinou syntakticku či sémantickou zapeklitost zavádějící čtenáře na scesti) osobně odsuzuji, ale když už je takto přeložený titul zaveden, pak ať je používán ve své správném znění.
Jiný případ, rovněž citovaný v Jak napsat bestseller: v originále kniha What They Don't Teach You at Harvard Business School je do češtiny přeložena jako Co vás stále ještě na Harvardu nenaučí. Pro moje vnímání je ale tento překlad na hony vzdálen od originálu, cítím totiž značný rozdíl mezi tím, co škola vyučuje a co se studenti skutečně naučí - možná je problém v posledím slovu překladu titulu, které by mělo znít "neučí".
Nejdřív jsem byla nadšená, když jsem si tenhle titul pořídila. Jenže, jak jsem se víc začetla, zjistila jsem, že mi to coby začínající autorce moc nepomůže. Člověk si to může přečíst, ale, pokud je jako já, že píše podle citu a ne podle předchozího rozpisu (to jsem nenáviděla při školních slohovkách), prostě ho to k ničemu nenakopne.
Bohužel musím říct, že mi tahle kniha prostě nic moc nedala.
Ale je to jen můj názor, někomu jinému možná naopak prospívá.