Malušenký princ
Antoine de Saint-Exupéry , Cyril Škarnétka , Francka Kubíkova
Malý princ a Slovácko? Ba! Malý princ se po Brně, Valašsku a Krkonoších vydává i na Slovácko! Malušenký princ, co už obleťél celú našu planétu, přistál včíl na Slovácku. Ale né doopravdicky, to šak sami víte, ale tot ve vašich rukách! Ale mosíte s ním opatrňučko, jak s malovaným vajcem, a né že vám ho děcka počářú a lebo naň postavíte prutvan s hodovú kačenú. S malušenkým princem sa mosí, jagdyž medu ulizuje, a dyž ho k sobě pustíte na besedu, možete s ním zažit nejednu pěknú chvílu. A že ste si mysleli, že už dobře znáte? Tož to ste sa pomýlili! Otevřite včíl túto knižku a nečtite ju enom očima, ale aj srcem! Kultovní kniha francouzského spisovatele a pilota Antoina de Saint-Exupéryho byla přeložena do více než 350 jazyků a dialektů. Každý ji zná. Vášnivá sběratelka knižních vydání Malého prince Martina Dlabajová si dlouho lámala hlavu tím, jak něžný příběh převést také do svérázného Slovácka. V její práci jí pomohli překladatelé Cyril Škarnétka a Francka Kubíkova. Knihu svými ilustracemi doprovází František Pavlica. Počtou si nejen lidé ze Slovácka. Laik se přiučí místnímu nářečí, odborník znásobí své znalosti a všichni získají nový pohled na známý příběh z nezvyklé perspektivy.... celý text
Přidat komentář
"Ludé už nemajú tolik času, aby něco poznávali. Kupujú v obchodoch barjaké žgarby. Enomže kamaradú si člověk nekúpí, tož lidé už žádných nemajú."
Jedno z nejslavnějších děl světové literatury bylo přeloženo do více než 450 jazyků a dialektů a jsem nesmírně ráda, že se po české, anglické verzi můžu pyšnit výtiskem v slováckém nářečí.
Bydlím v samém srdci, v Uherském Hradišti. Už od přečtení anotace jsem se usmívala jak měsíček na hnoji. Dám vám tady malou ochutnávku.
Malušenký princ, co už obletěl celú našu planétu, přistál včil na Slovácku. Ale ne doopravdicky, to šak sami víte, ale toť ve vašich rukách! Ale mosíte s ním opatrňučko, jak s malovaným vajcem, ale ne že vám ho děcka počářú a lebo naň postavíte prutvan s hodovú kačenú.
A že ste si mysleli, že už ho dobře znáte? Tož to ste sa pomýlili.
Celou dobu jsem měla pocit, že v dálce slyším stařečka Pagáča, jak vypravujú. Je velmi milé číst slova a nebo přirovnání, která doma běžně používáme. Schválně, kdo z vás zná výrazy jako je napaprčený, chlastometr, ňúrat, bazmek, pazgřivec, rozglábené, štabarcovat? Moc mě pobavilo "čučíš na to, jak Vacenjovják na vlak". A nejvíce mě potěšila zmínka o Erikovi Feldvabelovi, který moji dceru vedl a učil tancovat a kluky cifrovat ve folklorním souboru Dolinečka.
Velmi podařený překlad do slováckého nářečí, líbí se mi pojetí a čtenář tím, že příběh zná, tak i ten, kdo nepochází ze Slovácka, nemá problém porozumět. Je pravda, že jsem knihu měla spíše pro pobavení a svůj účel splnila.
Asi tady je opravdu jen málo čtenářů, kteří tuto knihu nečetli! Já jsem jejímu kouzlu propadla už dávno a čtu si ji pokaždé, když jsem nemocná. Vždy v ní objevím něco nového.
Knížka předčila mé očekávání. Někdy mi to "tož" přišlo už trochu na sílu, ale u některých přirovnání jsem slzela smíchy (Už sa k temu slunku dere jak stařka ke zpovědi) a vzpomněla si na svoju stařenku. Takhle nějak si představuju, že by mi to převyprávěla, kdyby to nebyla prostá žena z lidu, která neznala originál.
Štítky knihy
Autoři knihy
francouzská, 1900 - 1944 Cyril Škarnétka
česká, 1987 Francka Kubíkova
česká, 1984
Osvěžující čtení klasiky!
Jak už bylo níže psáno, cítím to stejně, jako by mi Malého prince vykládala před spaním babička.