Mikrokosmos
Roger Moorhouse , Norman Davies
Aby předložili portrét střední Evropy, vytvořili Norman Davies a Roger Moorhouse studii o jednom z tamních nejbarvitějších měst, někdejším německém Breslau, které se po druhé světové válce stalo polskou Vratislaví. Tradiční hlavní město Slezska nabylo důležitosti před tisíci lety, kdy se stalo obchodním centrem s biskupstvím v piastovském Polsku. Bývalo druhým hlavním městem Českého království, velkým samosprávným sídlem za Habsburků a poté Residenzstadt královského Pruska. Bylo třetím největším městem v Německu devatenáctého století a jeho obyvatelstvo dosahovalo milionového počtu, dokud Breslau po trpkém vítězství Rudé armády v roce 1945 nepodlehlo téměř naprostému zničení. Poté Vratislav povstala z trosek a znovu se stala kvetoucím regionálním centrem. Dějiny slezského hlavního města představují víc než jen jeho vlastní fascinující příběh. Je v nich obsažena celá zkušenost střední Evropy – bohatá směs národností a kultur; Vratislav byla dějištěm německého osídlení a odlivu Slovanů; neobyčejný rozsah židovské přítomnosti; převratný sled imperiálních vládců; zhoubné projevy nacistů i stalinistů. Je to prostě středoevropský mikrokosmos. Tato veliká, jasně napsaná kniha je plná faktů a výtečně plní svůj účel.... celý text
Literatura naučná Cestopisy a místopisy Historie
Vydáno: 2006 , BB artOriginální název:
Microcosm, 2002
více info...
Přidat komentář
Téhle knize nelze mnoho vytknout a taky se to vlastně ani nedá příliš čekat. Precizní zpracování je u podobných publikací dosti samozřejmé. Autoři se u tak nebývale širokého tématu pochopitelně nevyhnou sem tam určitým faktickým nepřesnostem, ale to jsou jen drobnosti, které by mohl vyčítat pouze hnidopich. Podstatná je velmi poctivá snaha pokud možno nestranně zachytit a popsat, co se ve městě v tom kterém období opravdu dělo a jak tyto události jeho obyvatelé prožívali. Cenná jsou bezprostřední svědectví. Trochu zamrzí (minimálně v českém vydání) malý počet vyobrazení a dobových i současných fotografií města. Velmi slušný překlad Petrušky Šustrové kazí její dosti nepochopitelné rozhodnutí překládat názvy měst z polštiny do češtiny, přestože v anglickém originále jsou důsledně a vědomě ponechávána ve tvaru ve své době používaném... I to jsou ovšem jen drobnosti ve srovnání s tím, o jak objevnou knihu se jedná... Celkový dojem: 90%