Mizející mikroby
Martin J. Blaser
V knize Mizející mikroby se dr. Martin Blaser vrací zpět k objevu antibiotik, který předznamenal zlatý věk lékařství, sleduje, jak následné nadužívání těchto zdánlivě zázračných léků zanechává stopu na našich ústrojích a přispívá ke zvýšenému výskytu obezity, astmatu, alergií, cukrovky a určitých druhů rakoviny, tedy toho, co Blaser nazývá epidemiemi moderní doby. Blaserova pozorování naznačují, že užívání antibiotik v raném dětství představuje největší riziko pro dlouhodobé zdraví, a je až znepokojivé, že americkým dětem je v průměru sedmnáctkrát předepsána léčba antibiotiky, než dosáhnou dvaceti let. O důležitý kontakt s mikrobiomy matek připravuje děti i císařský řez. Blaser nás zavádí do své laboratoře a popisuje průlomové objevy. Poskytuje nejen elegantní důkazy pro svou teorii, ale také nám radí, co můžeme dělat, abychom se vyvarovali ještě tragičtějších dopadů na naše zdraví.... celý text
Literatura světová Literatura naučná Zdravotnictví
Vydáno: 2015 , Slovart (ČR)Originální název:
Missing microbes, 2014
více info...
Přidat komentář
Chyby v překladu se zde opravdu vyskytují, jinak ale oceňuji množství informací, týkajících se především antibiotik a možných důsledků jejich užívání. Pro mne zajímavá kniha s novými poznatky, přestože jsem knih s touto tématikou již několik přečetla.
(SPOILER)
Kniha je sama o sobě velmi zajímavá a plná poznatků (z recentních studií) o vlivu mikrobioty na zdraví lidí. Autor je mikrobiolog, a tak za vším vidí vliv mikroorganismů. Někdy se to zdá trochu přehnané, ale nic proti. Nicméně české vydání velmi sráží překlad a redakce.
Příklady:
1)"viru Salmonella" (str. 65) - Salmonella je bakterie, a ne vir.
2)"enzym lysozom" (např. str. 71) - Dohromady je asi 3krát uveden lysozom, přitom z kontextu jasně vyplývá, že se jedná od lysozym. Lysozym = enzym; lysozom = buněčná organela; rozdíl asi jako mezi holínkami a hodinkami.
3)"...že roku 2011 bylo téměř 80 % (30 milionů) ze 17 milionů kilogramů antibiotik..." (str. 253) - Chyba vznikla zřejmě při přepočtu, kdy v originále jsou údaje v librách (pounds), v českém vydání zřejmě byla přepočtena pouze druhá hodnota (38 mil. liber na 17 mil. kg) a první už ne.
4) V překladu je použit termín "myši bez choroboplodných zárodků", v originále je "germ-free mice", což je dost podstatný rozdíl. Termín germ-free se používá pro zvířata bez jakýchkoli mikrobů (bezmikrobní zvířata), ne pro zvířata pouze bez choroboplodných mikrobů (bakterií).
Velmi špatná práce na překladu. Jedna věc jsou zjevné chyby, které by mohl odhalit korektor (protože text nedává smysl), druhou jsou pak chyby, které pramení z nepochopení odborné stránky. Při porovnání s anglickým originálem, který se mi dostal do ruky jako e-kniha, jsem se vyděsil ještě více. Dokonce i překlad pomocí Google byl přesnější, byť kostrbatější, než ten v českém vydání. Jedna z knih, kterou bych nejraději viděl jako povinnou četbu na střední škole :-)