Můj cizí jazyk
Martin Talbot
Jak napovídá název románu – Můj cizí jazyk –, půjde o jazyk. Přesněji řečeno o jazyky. Hlavní hrdina přichází kvůli rakovině o jazyk, a rozhodne se zveřejnit inzerát, že za sebe hledá mluvčího. Jako jediný zájemce se však přihlásí starší žena. Můj cizí jazyk je podobenstvím o lidském (ne)porozumění a (ne)dorozumění, o síle jazyka a slov, která mohou vyznívat do prázdna, zraňovat a ubližovat, ale také oslovovat, pomáhat a hladit, vždy jedině podle toho, jak člověk s darem svého jazyka naloží.... celý text
Literatura světová Romány
Vydáno: 2024 , Beta-DobrovskýOriginální název:
Ma langue étrangére, 2023
více info...
Přidat komentář
Chcete krátkou knihu, která je obrovská obsahem? Máte jí mít. Můj cizí jazyk vypráví příběh muže, který svůj jazyk používal jako nástroj ke způsobování bolesti. Jeho jazyk byl ostrý jako břitva do doby, než o něj přišel.Byla tohle karma? Možná. Jaké je to být člověkem, který najednou nemůže mluvit, ale stává se jen tichým pozorovatelem. Jaké to je, když nemůžete nic vysvětlit a pro okolí mnohdy vypadáte jako blázni? A co když nakonec dostanete ještě jednu šanci, i když nebude bez překážek?
Můj cizí jazyk Vás dostane. Donutí Vás k zamyšlení, donutí Vás rekapitulovat jaká slova používáte a jak jednáte skrze slůvka s okolím. Poukazuje na to, že i jedno jediné špatně zvolené slovo může hodně ublížit a přitom stačí tak málo. Korigovat svoje slova, zamyslet se nad nimi a používat je s rozvahou. Protože se taky může stát, že jednou už neřeknete nic.
Tohle si přečtěte, protože tahle kniha je jedna z nejlepších knih letoška, jaká se mi dostala do rukou.
Moje hodnocení: 10/10
Tento krátký skvost má v sobě neuvěřitelnou sílu. Nejde jenom o sílu slov, ale i myšlenek. Z knihy mám velmi rozporuplné pocity, mnohokrát jsem se zamyslela jaké by to bylo přijít o možnost mluvit. Ale jak se říká, někdy je lepší mlčet a člověk vyjádří víc než vůbec chtěl. Na to že má kniha tak málo stran je velmi efektivní, emotivní a plná energie. Jeho jazyk nám poví opravdu dost. Tleskám za skvělý překlad.
Absolutně úžasná knižní jednohubka, která donutí čtenáře k zamyšlení. Tohle čtení mi bude v hlavě ležet ještě dlouho.
Chápu, co chtěl autor alegoricky vyjádřit, ale natáhnout nápad zvíce povídky či fejetonu na knížku bylo hodně odvážné. V anotaci zajímavá zápletka s najatým mluvčím jde hned zkraje knížky úplně do vytracena a je to slepá ulička či nastavovaná kaše, vyberte si. Pointa, že s cizím jazykem jste poněkud vyloučeni se objeví ve dvou třetinách knihy. Jsem z toho poněkud rozpačitý a knihu dál zkoumat nebudu. Jediná pěkná myšlenka, kterou si hodlám uchovat: mosty je třeba nejen stavět, ale také po nich chodit.