Pan Kaplan má stále třídu rád

Pan Kaplan má stále třídu rád
https://www.databazeknih.cz/img/books/35_/35511/bmid_pan-kaplan-ma-stale-tridu-rad-IYy-35511.jpg 4 1271 1271

Klasická humoristická kniha o středoevropském vystěhovalci, který se úporně prodírá úskalím angličtiny ve večerní přípravce pro dospělé v New Yorku. Jedna z nejoblíbenějších humoristických knih tohoto století v kongeniálním překladu Antonína Přidala. Humor je postaven především na zápase přistěhovalců do USA s angličtinou a na urputné vážnosti, se kterou ke svému vzdělávání přistupují. V roce 1963 autor svou již legendární knihu přepracoval a doplnil o další epizody a postavy, aniž by narušil neopakovatelnou atmosféru díla, které baví již několik čtenářských generací. Po čtyřiceti letech od prvního českého vydání to byla i příležitost pro překladatele Antonína Přidala, který se svého úkolu zhostil s chutí a fantazií a ukázal široké možnosti i mnohé záludnosti češtiny vynikajícím způsobem.... celý text

Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: , Odeon
Originální název:

O Kaplan! My Kaplan!, 1976


více info...

Přidat komentář

elfos
24.11.2013 5 z 5

Geniální kniha geniálně přeložená. I jen potkat citaci z ní kdekoliv (a že jich potkávám!) je osvěžující a báječné. Natož číst ji celou. Ani opakovaným (mockrát opakovaným) čtením se neočte a nezevšední.
A ano, mám ráda obě verze.

Ankavi
21.11.2013 4 z 5

Stálice mé knihovny, skvěle a spolehlivě mě rozesměje. Hříčky s jakýmkoli jazykem mám ráda, dostaly se mně k ruce různé překlady do češtiny a náhle byla každá kniha "jiná" - zkrátka u mě má kniha velký úspěch!


mishulda
29.10.2013 4 z 5

Skvěle napsaná, výborně přeložená. Velmi vtipná, hlavně pro ty, kdo někdy učili. Ale nejen pro ty. Kniha je rozdělená na dvě části, resp. na dva školní roky. První je výborná, druhá už slabší. Proto 4*

Kelynka
21.10.2013 2 z 5

Super knížka,u které jsem se nasmála a zlepšila jsem si náladu.

Jozefka
06.10.2013 5 z 5

Super knížka.Když jde na mě splín,vezmu tuhle knížku do ruky.Prolistuji,přečtu si několik pasáží a hned je úsměv na tváři.

servus
29.09.2013 5 z 5

Skvělá kniha a výborný překlad. Jedna z mála knih u kterých se nahlas směji.

mysiacik
29.09.2013 4 z 5

Celý humor tejto knihy spočíva v originálnom prístupe k jazyku a situačnej komike. Zábavné, odľahčené čítanie, aj keď sa musím priznať, že na pár miestach som sa zasekla a nechcelo sa mi ďalej. Asi je to tým, že kniha nemá klasický dejový spád. Každopádne odporúčam každému, kto sa chce zasmiať a pobaviť.

keduler
26.08.2013 5 z 5

Tato kniha je naprosto dokonalá a domnívám se, že její překlad do češtiny je ještě mnohonásobně dokonalejší než originál. Čeština je totiž specifikum. I když mnohé jiné jazyky mají různě přehlasovaná a naopak polykatelná písmena ve svém jazyku. Tak taková originalita, jakou jsou naše háčky má pouze „jazyk český“.
Mohu podotknout, že jako nositel hned tří háčků ve svém jméně a příjmení o tom vím své. Pokud naprosto pominu různé komolení či úplné přejmenování svého příjmení, tak mohu říci, že jsem se pouze naprosto výjimečně za hranicemi naší zemičky setkal s člověkem, který by správně vyslovil mé příjmení, které začíná, ale i končí na písmenko „ř“. No prostě užil jsem si ze svým příjmením Řehoř mnoho štrapácí, ale i legrace. A to mohu být velice rád, že rodiče byli při mém narození rozumní a nedali mi stejné jméno jako mám příjmení. V kalendáři opravdu existuje a já bych v tom případě byl na odstřel asi ve všech případech kdy by se mé jméno a příjmení pokoušel vyslovit cizinec.
Ale to jsem poněkud odbočil od hodnocení knihy. Kdysi prý Louis de Funes po zhlédnutí (spíše poslechu a snad i překladu) českého dabingu od pana Filipovského, pronesl něco v tom smyslu: „Tak toto jsem já ve francouzštině vůbec neřekl, to francouzština neumí, to je naprosto dokonalé!“ A já se domnívám, že nemůže ve světě existovat lepší a originálnější překlad Pana Kaplana než je překlad do jazyka českého. Samozřejmě že tím nechci v žádném případě znevažovat přímo sysyfofskou práci pana Antonína Přidala, ale chci tím pouze zdůraznit, že tak krásná a humorná kniha mohla vzniknout jen díky tak krásnému a humorem obdařenému jazyku jako je čeština.

k.evelin
21.08.2013 5 z 5

má nejoblíbenější kniha vůbec... vlastním i překlad z roku 1970, ale tento se mi líbí více...

Verrrunka
07.08.2013 5 z 5

Nepřeberná studnice jazykového humoru. Jednou bych si to chtěla přečíst v originále, abych ještě více ocenila překlad do češtiny. Protože to musel být vážně oříšek :-)

Klarush
22.07.2013 4 z 5

Velký obdiv panu překladateli- dvojsmysly a geniální hrátky s jazykem českým! A hlavní postavu a její bezprostřednost si prostě zamilujete :) Velmi humorná knížka, která rozhodně pobaví a zvedne náladu :) Já ji četla ve vlaku a měla jsem co dělat, abych se každou minutu nesmála na celé kupé :)

JeKa
18.07.2013 4 z 5

Kniha, u které jsem si neustále říkala: bože, to bych nechtěla překládat! Velký obdiv panu překladateli! Naprosto skvělé čtivo pro každého, kdo někdy zápolil s nějakým cizím jazykem... ;-)

Nell97
16.07.2013 5 z 5

Velice úsměvná a veselá knížka, která je to pravé čtení po náročném dni. Hyman Kaplan je velice vtipná postava, se kterou se člověk často upřímně od srdce zasměje a pobaví. Nejvíce mi v hlavě utkvěla slova "Pampresór je genyjál". Všem těm, kteří se chtějí zasmát nad tím, jak se dá čeština přetvořit a nejen těm, tuto knihu doporučuji!

takjinak
09.07.2013 5 z 5

H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N :)

Lady Dracula
19.06.2013 5 z 5

Tohle humorné dílko je fajn na (nejen) deštivé večery, když si člověk chce zlepšit náladu pod dni plném náročné práce. Ačkoli se jedná o studenty angličtiny, díky mistru překladateli nabudete dojmu, že takhle nějak se učí cizinci českému jazyku.
Skutečně, velmi milé dílko:)

Toda
13.06.2013 5 z 5

Nikdy jsem se u knihy takhle nezasmála...Rostene, tys mi prodloužil život:)

BooksLucyKing
12.06.2013 5 z 5

Minule jsem na ni narazila, když jsem hledala nějakou knížku doma a dostala jsem chuť si ji opět přečíst. Už ani nevím kolikrát jsem ji četla, ale tahle knížka za to stojí. Člověk se u ní klátí smíchy od začátku do konce a nestačí se zároveň divit jak se náš jazyk dá skomolit.

Koka
05.05.2013 3 z 5

Četla jsem odeonský překlad Antonína Přidala, který si krásně pohrál s češtinou a našel v ní dostatek ekvivalentů anglických zkomolenin. Je to doslova gejzír breptů. Jak by asi vypadal dnešní překlad, když největší brepty v češtině způsobuje zejména často nesmyslné přejímání "englických" průpovídek?!

Catherinee
24.04.2013 3 z 5

Ze začátku mě bavila, ale ke konci ne.Nemohla jsem se konce dobrat, přijde mi, že se vše hodně opakovalo! :(

Arcisit
22.04.2013 3 z 5

Je to jako u Saturnina, podle mě je velký rozdíl mezi knihou humornou a úsměvnou.U humorné knihy by se měl člověk smát a ne jen se občas usmát jako u těchto dvou.Bohužel kniha byla zbytečně moc dlouhá a tím i ztrácela dech a vařilo se z vody.

Autorovy další knížky

Leo Rosten
americká, 1908 - 1997
1970  82%Pan Kaplan má třídu rád
1987  87%Pan Kaplan má stále třídu rád
1998  89%Jidiš pro radost
2004  91%Jidiš pro ještě větší radost