Pan Kaplan má stále třídu rád

Pan Kaplan má stále třídu rád
https://www.databazeknih.cz/img/books/51_/513855/bmid_pan-kaplan-ma-stale-tridu-rad-B6Z-513855.jpg 4 1280 1280

Jedna z nejoblíbenějších humoristických knih posledního století. Jiskřivý humor, spočívající v jazyce, jeho záludnostech a slovních hříčkách. Autor svou již legendární knihu po obrovském úspěchu vícekrát přepracoval a doplnil o další epizody a postavy, aniž narušil neopakovatelnou atmosféru díla, které baví již několik čtenářských generací. Stejně kreativně pak k dílu přistoupil překladatel Antonín Přidal a mnohé z jeho formulací navždy vešly do slovníku českých čtenářů. Třída profesora Parkhilla je vskutku pestrá, co student, to osobnost, osud, národnost a ojedinělý přístup ke zvládání zákeřností jazyka, který je nutné si osvojit, aby se dalo v nových podmínkách žít co nejlépe. Profesor Parkhill totiž na newyorské Večerní přípravné škole pro dospělé vyučuje angličtinu přistěhovalce z (nejen, ale převážně) východní Evropy. Po skvělém překladu Pavla Eisnera se k nám vrátil v geniálním překladu Antonína Přidala (byť se v takovém případě spíš než o překladu dá mluvit o spoluautorství) a myšlenkové a jazykové kotrmelce pana Kaplana se tak můžou dostávat do slovníku dalších a dalších generací. Studenti VPŠD možná přicházejí a odcházejí, ale Hyman Kaplan zůstává. Protože pan Kaplan nejen, že má svou třídu rád. Pan Kaplan má STÁLE třídu rád. A je to dobře, protože jen od něj a skrz něj se dozvíme, co je „šivot v klopále“.... celý text

Literatura světová Humor Příběhy
Vydáno: , Argo
Originální název:

O Kaplan! My Kaplan!, 1976


více info...

Přidat komentář

Luxiee Axony
05.12.2013 5 z 5

Úžasná kniha. Moc doporučuji všem, kteří se chtějí pobavit :) S kamarádem jsme se u čtení tolik smáli, že jsme mysleli, že to slyší i u sousedů :D.
Moc obdivuji práci pana Přidala. Myslím, že to muselo dát opravdu dosti práce něco takového přetvořit i do jazyka českého.
Maličko mne překvapil konec, čekala jsem, že bude více rozvětvený. Ale nevadí, i tak mohu knihu jedině doporučit! :)

elfos
24.11.2013 5 z 5

Geniální kniha geniálně přeložená. I jen potkat citaci z ní kdekoliv (a že jich potkávám!) je osvěžující a báječné. Natož číst ji celou. Ani opakovaným (mockrát opakovaným) čtením se neočte a nezevšední.
A ano, mám ráda obě verze.


Ankavi
21.11.2013 4 z 5

Stálice mé knihovny, skvěle a spolehlivě mě rozesměje. Hříčky s jakýmkoli jazykem mám ráda, dostaly se mně k ruce různé překlady do češtiny a náhle byla každá kniha "jiná" - zkrátka u mě má kniha velký úspěch!

mishulda
29.10.2013 4 z 5

Skvěle napsaná, výborně přeložená. Velmi vtipná, hlavně pro ty, kdo někdy učili. Ale nejen pro ty. Kniha je rozdělená na dvě části, resp. na dva školní roky. První je výborná, druhá už slabší. Proto 4*

Kelynka
21.10.2013 2 z 5

Super knížka,u které jsem se nasmála a zlepšila jsem si náladu.

Jozefka
06.10.2013 5 z 5

Super knížka.Když jde na mě splín,vezmu tuhle knížku do ruky.Prolistuji,přečtu si několik pasáží a hned je úsměv na tváři.

servus
29.09.2013 5 z 5

Skvělá kniha a výborný překlad. Jedna z mála knih u kterých se nahlas směji.

mysiacik
29.09.2013 4 z 5

Celý humor tejto knihy spočíva v originálnom prístupe k jazyku a situačnej komike. Zábavné, odľahčené čítanie, aj keď sa musím priznať, že na pár miestach som sa zasekla a nechcelo sa mi ďalej. Asi je to tým, že kniha nemá klasický dejový spád. Každopádne odporúčam každému, kto sa chce zasmiať a pobaviť.

keduler
26.08.2013 5 z 5

Tato kniha je naprosto dokonalá a domnívám se, že její překlad do češtiny je ještě mnohonásobně dokonalejší než originál. Čeština je totiž specifikum. I když mnohé jiné jazyky mají různě přehlasovaná a naopak polykatelná písmena ve svém jazyku. Tak taková originalita, jakou jsou naše háčky má pouze „jazyk český“.
Mohu podotknout, že jako nositel hned tří háčků ve svém jméně a příjmení o tom vím své. Pokud naprosto pominu různé komolení či úplné přejmenování svého příjmení, tak mohu říci, že jsem se pouze naprosto výjimečně za hranicemi naší zemičky setkal s člověkem, který by správně vyslovil mé příjmení, které začíná, ale i končí na písmenko „ř“. No prostě užil jsem si ze svým příjmením Řehoř mnoho štrapácí, ale i legrace. A to mohu být velice rád, že rodiče byli při mém narození rozumní a nedali mi stejné jméno jako mám příjmení. V kalendáři opravdu existuje a já bych v tom případě byl na odstřel asi ve všech případech kdy by se mé jméno a příjmení pokoušel vyslovit cizinec.
Ale to jsem poněkud odbočil od hodnocení knihy. Kdysi prý Louis de Funes po zhlédnutí (spíše poslechu a snad i překladu) českého dabingu od pana Filipovského, pronesl něco v tom smyslu: „Tak toto jsem já ve francouzštině vůbec neřekl, to francouzština neumí, to je naprosto dokonalé!“ A já se domnívám, že nemůže ve světě existovat lepší a originálnější překlad Pana Kaplana než je překlad do jazyka českého. Samozřejmě že tím nechci v žádném případě znevažovat přímo sysyfofskou práci pana Antonína Přidala, ale chci tím pouze zdůraznit, že tak krásná a humorná kniha mohla vzniknout jen díky tak krásnému a humorem obdařenému jazyku jako je čeština.

k.evelin
21.08.2013 5 z 5

má nejoblíbenější kniha vůbec... vlastním i překlad z roku 1970, ale tento se mi líbí více...

Verrrunka
07.08.2013 5 z 5

Nepřeberná studnice jazykového humoru. Jednou bych si to chtěla přečíst v originále, abych ještě více ocenila překlad do češtiny. Protože to musel být vážně oříšek :-)

Klarush
22.07.2013 4 z 5

Velký obdiv panu překladateli- dvojsmysly a geniální hrátky s jazykem českým! A hlavní postavu a její bezprostřednost si prostě zamilujete :) Velmi humorná knížka, která rozhodně pobaví a zvedne náladu :) Já ji četla ve vlaku a měla jsem co dělat, abych se každou minutu nesmála na celé kupé :)

JeKa
18.07.2013 4 z 5

Kniha, u které jsem si neustále říkala: bože, to bych nechtěla překládat! Velký obdiv panu překladateli! Naprosto skvělé čtivo pro každého, kdo někdy zápolil s nějakým cizím jazykem... ;-)

Nell97
16.07.2013 5 z 5

Velice úsměvná a veselá knížka, která je to pravé čtení po náročném dni. Hyman Kaplan je velice vtipná postava, se kterou se člověk často upřímně od srdce zasměje a pobaví. Nejvíce mi v hlavě utkvěla slova "Pampresór je genyjál". Všem těm, kteří se chtějí zasmát nad tím, jak se dá čeština přetvořit a nejen těm, tuto knihu doporučuji!

takjinak
09.07.2013 5 z 5

H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N :)

Lady Dracula
19.06.2013 5 z 5

Tohle humorné dílko je fajn na (nejen) deštivé večery, když si člověk chce zlepšit náladu pod dni plném náročné práce. Ačkoli se jedná o studenty angličtiny, díky mistru překladateli nabudete dojmu, že takhle nějak se učí cizinci českému jazyku.
Skutečně, velmi milé dílko:)

Toda
13.06.2013 5 z 5

Nikdy jsem se u knihy takhle nezasmála...Rostene, tys mi prodloužil život:)

BooksLucyKing
12.06.2013 5 z 5

Minule jsem na ni narazila, když jsem hledala nějakou knížku doma a dostala jsem chuť si ji opět přečíst. Už ani nevím kolikrát jsem ji četla, ale tahle knížka za to stojí. Člověk se u ní klátí smíchy od začátku do konce a nestačí se zároveň divit jak se náš jazyk dá skomolit.

Koka
05.05.2013 3 z 5

Četla jsem odeonský překlad Antonína Přidala, který si krásně pohrál s češtinou a našel v ní dostatek ekvivalentů anglických zkomolenin. Je to doslova gejzír breptů. Jak by asi vypadal dnešní překlad, když největší brepty v češtině způsobuje zejména často nesmyslné přejímání "englických" průpovídek?!

Catherinee
24.04.2013 3 z 5

Ze začátku mě bavila, ale ke konci ne.Nemohla jsem se konce dobrat, přijde mi, že se vše hodně opakovalo! :(