Překlady I - Poe, Rimbaud, Mallarmé, Baudelaire

Překlady I - Poe, Rimbaud, Mallarmé, Baudelaire
https://www.databazeknih.cz/img/books/81_/81057/preklady-i-poe-rimbaud-mallarme-bau-81057.JPG 5 12 12

První svazek přináší čtyři překladatelská díla základního významu z prvního období básníkovy translační činnosti z let 1927–1931: výbor z Poea, úplný překlad tehdy známého básnického odkazu Rimbaudova a Mallarméova a část Baudelairových Květů zla. Překlady těchto čtyř básníků vznikaly z nespokojenosti s dosavadní podobou těchto básníků v češtině a z přání dát českému čtenáři odkaz průkopníků moderní poezie v moderním básnickém znění. Svazek edičně připravili a ediční poznámku napsali Milan Blahynka (Poe, Mallarmé, Baudelaire) a Václav Kubín (Rimbaud).... celý text

Přidat komentář

lost.in.books
05.01.2021 5 z 5

Sbírku překladů od Vítězslava Nezvala jsem nečetla celou ,abych to uvedla na pravou míru,tak jsem si sbírku půjčovala kvůli Poeovým básním,prostě jsem měla chuť na nějakou dobrou poezii. A vybrala jsem si doopravdy dobře a Poeovu tvorbu jsem si oblíbila ještě více -básně byly plné emocí,melancholie, smutku,ale přitom byly tak krásné . Musím zde vyzdvihnout i Vítězslava Nezvala,který tyto básně přeložil,protože byly v opravdu krásném jazyce . Básně byly krásné všechny ,ale přece 1 favorit musí být vždy a tím mým favoritem se stal Havran -pošmourná a krásná báseň jak v anglickém originále,tak v přeložené verzi. Celkově mi literatura z období romantismu přirostla k srdci . Nemohla jsem si odpustit pár autorových citátů,které se mi strašně líbily -celkově musím Poeovu tvorbu vyzdvihnout a pokud máte rádi melancholické a přitom krásné básně tak do toho jděte!
Nikdy jsem nečekala,že mohou být básně a ještě z období romantismu tak skvělé!

Autorovy další knížky

Vítězslav Nezval
česká, 1900 - 1958
2001  85%Manon Lescaut
1969  74%Edison
1999  82%Básně noci
1966  83%Sbohem a šáteček
1971  73%Anička Skřítek a Slaměný Hubert