Rozštěpený rozum
Igor Kronnyj
Nová kniha Igora Kronného odpovídá téměř na všechny otázky života. Je možné ji směle nazvat nejsarkastičtější knihou o složitém postpřestavbovém období a lidech žijících a bojujících za své prosté lidské štěstí v Rusku i v cizině. Tvůrčím prvkem Kronného je ironie a jemnost stylu, nepředpověditelnost tématu a zvláštní spojení psychologizace postav s groteskností. Otevře-li čtenář jeho knihu, nepřestane, dokud ji nedočte.... celý text
Literatura světová Romány
Vydáno: 2015 , Naše vojskoOriginální název:
Rasščepljennyj razum, ili Gomosapiens v poiskach čelovečeskogo... sčasťja
více info...
Přidat komentář
Nevím, zda se ještě uděluje anticena Skřipec za nejhorší překlad, ale pokud ano, doporučím k jejímu tuto knihu Igora Kronného v překladu doc. PhDr. et RNDr. Otto Zwettlera, CSc. a v redakci Jiřího Pánka. Obvykle nepoužívám v korespondenci silná slova, ale něco tak strašného jsem ještě nikdy nečetl. Otevřete knihu na jakékoliv stránce a během půl minuty narazíte na nějakou zrůdnost. Doslova v každé druhé větě překladatel dokazuje, že z ruštiny zřejmě ovládl pouze azbuku. Což sice možná vyžaduje určité úsilí, ale zcela jistě to není dostatečná kvalifikace k překládání knížek, které se pak prodávají za víc než 300 korun. Zcela vážně si dovoluji tvrdit, že i ten nejhorší internetový překladač by odvedl lepší práci, než tituly ověnčený Otto Zwettler, který jen v lepších chvílích vyplodil alespoň otrocký doslovný překlad, v horších, a bohužel častějších, se mu podařilo uvést do reálného života starý vtip, ve kterém je ruská věta “Куда вы идете?” přeložena jako “Kampak, vy idiote?”. Takovéto prasárny tam jsou v desítkách případů. Co se týká redaktora Jiřího Pánka, tak ten překlad buďto nečetl, nebo je to budižkničemu nehledící na nic jiného než na zisk. Také jazyková redaktorka PaeDr. Jitka Gruntová by si měla najít nějakou jinou práci, jen ať ale, proboha, nejde učit češtinu.