Setkání s nagualem: Rozhovory s Carlosem Castanedou
Armando Torres
Mexičan Armando Torres se s Castanedou seznámil v polovině osmdesátých let a byl jím učen a vychováván, aby čtyři roky po Castanedově smrti předal lidstvu poselství posledního z nagualů a informoval o tajném úkolu, kterým Castanedu pověřil don Juan. Vynikající Torresova kniha je vzácným dokumentem, který doplňuje a uzavírá Castanedovo dílo. Na stránkách knihy se setkáváme s Carlosem jako mistrem a učitelem. Vidíme, jaké metody výuky používal on sám, jak moc se jeho verze nagualského učení liší od verze dona Juana. Celá kniha se převážně skládá z Castanedovy přímé řeči. Poslední nagual zde hovoří i o tématech, kterým se ve svém díle vyhýbal – osud člověka po smrti, další vývoj učení nagualů atd. Kniha je doplněna Pravidlem naguala se třemi body, ve kterém je vysvětlena funkce a poslání Carlose jako naguala uzavírajícího a zveřejňujícího celé tajné učení. Setkání s nagualem je vynikající kniha, ve které najdou zalíbení všichni, které zaujalo dílo Carlose Castanedy.... celý text
Duchovní literatura
Vydáno: 2007 , FormátOriginální název:
Encuentros con el nagual. Conversaciones con Carlos Castaneda, 2002
více info...
Přidat komentář
Autorovy další knížky
2007 | Setkání s nagualem: Rozhovory s Carlosem Castanedou |
2021 | Vesmírná pavučina |
2023 | Tajemství opeřeného hada |
Castaneda tu vlastně jakoby autorizuje to, co ve svých předchozích knihách napsal jen “v uvozovkách” - jako sdělení dona Juana, které prezentoval téměř jako nezúčastněný pozorovatel.
Kromě toho v knize přímo doporučuje, co jeho žáci mohou nebo měli by dělat, pokud chtějí následovat jeho cestu - což v předchozích knihách takto přímo není.
Bohužel překlad do češtiny je udělán velmi diletentsky, protože ani překladatel, ani nakladatel se nenamáhali seznámit se s ustálenou terminologií, která je použitá v předchozích knihách. Tak místo bodu spojení se tu objevuje “slučovací bod”, místo bezchybnosti “bezúhonnost”, místo malého tyrana “darebný tyran”; přitom zrovna v posledním případě Castaneda uvádí podrobný výklad, proč právě “malý”… jenže celý tento sofistikovaný výklad překladatel hodil za hlavu tím, že termín přeložil svévolně úplně jinak. I když čtenář Castanedy si jistě u řady termínů jejich původní význam přeloží, řada jiných mu takto unikne…