Podařené překlady, či spíše variace na básně arabských autorů, jde především o poezii plnou milostných vzdechů po tmavookých dívkách v závojích, oslavy jejich krásy i té pod hidžábem, ale trochu i o bojovnících se zahnutými šavlemi, přírodě Arábie a úvah nad životem, z knihy zavane kadidlo a kafr a vítr pouště
Muhammadži
Spal jsem dnes noci
v lese tvých vlasů. Sbíral jsem med
z tvé kštice, podoben včele,
hryzl jsem zlato tvého ucha a brady
Sultán Selim
Skolil jsem nejednou sveřepého lva,
má tvář plní hrůzou nejstatečnější
bojovníky, a nyní jsem otrokem dívky
s gazelíma očima
Podařené překlady, či spíše variace na básně arabských autorů, jde především o poezii plnou milostných vzdechů po tmavookých dívkách v závojích, oslavy jejich krásy i té pod hidžábem, ale trochu i o bojovnících se zahnutými šavlemi, přírodě Arábie a úvah nad životem, z knihy zavane kadidlo a kafr a vítr pouště
Muhammadži
Spal jsem dnes noci
v lese tvých vlasů. Sbíral jsem med
z tvé kštice, podoben včele,
hryzl jsem zlato tvého ucha a brady
Sultán Selim
Skolil jsem nejednou sveřepého lva,
má tvář plní hrůzou nejstatečnější
bojovníky, a nyní jsem otrokem dívky
s gazelíma očima