Ztráta osla
Džalil Mammedguluzade
Tato novela se odehrává v prostředí ázerbájdžánské muslimské společnosti, převážně venkovské a negramotné, náležející k ší'itské větvi islámu, zároveň však podřízené ruské koloniální správě. Terčem ironie a satiry Džalila Mammedguluzade je především náboženský fanatismus a společenská zaostalost. Ztráta osla je po časopiseckém vydání českého překladu povídky Poštovní schránka v padesátých letech minulého století teprve druhým přímým překladem z ázerbájdžánské literatury do češtiny. Džalil Mammedguluzade, ázerbájdžánský prozaik, dramatik a fejetonista, je považován za klasika novodobé ázerbájdžánské literatury... celý text
Literatura světová Novely
Vydáno: 2008 , MezeraOriginální název:
Danabaš kändinin ähvalatlary
více info...
Přidat komentář
Tragédia o moci a bezmoci. Iróniu a satiru som tam žiadnu nenašiel... Výpoveď o stave vidieckej spoločnosti v Azerbajdžane na konci devätnásteho storočia. Podmienky, najmä spoločenské pomery, aké tam v tom čase vládli sú nášmu chápaniu a vnímaniu sveta úplne cudzie. Ešte aj naše nevoľníctvo sa mi pri tom vidí ako selanka. Úplne iný, zvláštny a svojim spôsobom krutý svet. Rozdiel iba sto rokov a tri tisíc kilometrov. Fakt len ťažko pochopiteľné...
Chudý Mahmed Hasan se na svém oslíkovi chystá vykonat náboženskou pouť do svatého města Karbalá. Den před odjezdem si však zvíře vypůjčí starosta vsi Chudajar a prodá je, aby měl na úplatek. Tím přesvědčí náboženského soudce, aby ho oddal s bohatou Zejnab proti její vůli...
„Ztráta osla" dlouho připomíná evropský realismus 19. století a jeho sociální kritiku (možná s tím rozdílem, že Evropané po průmyslové revoluci venkov většinou idealizují, kdežto Mammedguluzade kritizuje jeho zaostalost). V závěru, který je opravdu silný a přinutil mě přidat jednu hvězdu, se ale rurální novelka mění v tragédii. Tam už se osudy ázerbájdžánských vesničanů, podrobených šíitskému muslimskému právu (a neprávu), nepodobají ničemu, co bychom se dokázali představit v českých kulisách. [spoiler] V křesťanské společnosti by se třeba těžko dalo přinutit dospělou a bohatou vdovu, aby přijala sňatek uzavřený bez jejího vědomí, pod pohrůžkou, že ji vlastní syn zase zbije jako psa. – „Ztráta osla" je kritika tmářství obecně, nejen toho muslimského, přesto mě však ještě o stupeň víc mrazí při myšlence na islamizaci Evropy.
Překladatel použil přibližné české ekvivalenty i pro některé reálie (kapitola místo súra atd.), takže je text srozumitelný bez vysvětlivek. Nemůžu se ale ubránit dojmu, že evropskému čtenáři zůstává v novele skryta komika. Proč se například smějí ženy vycházející z lázní? Bez kulturního tlumočení se dá pochopit, že se v dané scéně vesničané chovají vidlácky, ale zajímalo by mě, co přesně je pro Ázerbájdžánce směšného na sezení před lázněmi. :)
Přesto na mě dýchla atmosféra muslimské Asie se svými koberci a rohožemi, společným pokuřováním z dýmky a líným životním rytmem. Dozvěděla jsem se, že se v Ázerbájdžánu nosí beranice na znamení mužnosti a že máte-li k někomu kladný vztah, popřejete jeho otci lehké odpočinutí, kdežto máte-li k němu záporný vztah, pak jeho otce proklejete. To se bezesporu hodí vědět. :)