kham kham diskuze u autorů

Gérard Labrunie

Kéž by byl překlad problémem pouze u Chimér. Mám tím na mysli např. možnost překladu Sylvie. Překladatel se může pokoušet o cokoliv, ale pokaždé narazí na bariéry našeho jazyka, který není s to provést něco obdobného tomu, jak je samotný text napsán. Vzniká nutnost dlouhých opisů a tím se naruší struktura celého díla.
Trochu tento problém nadhodil i Eco v Šesti procházkách literárními lesy (ne nadarmo pokládá Sylvii za jednu z nejlepších knih - a nejen on).
Nervala je prostě téměř nutností mít i (nejlépe) v originále a překlad/převod do češtiny brát jako pomocnou berličku sloužící k lepšímu pochopení.
Osobně mám překlady Chimér od Tomeše a Zlína, ke zbylým dvěma jmenovaným jsem se ještě nedostal. Abych pravdu řekl, a jak již bylo zmíněno, ani jeden z překladů, které jsem četl, mi nepřišel adekvátním. Nemůžu však říci, který z nich je méně povedený, nebo více povedený. Tomešův mi osobně přijde lepší k uvedení do básní, více zaměřený na to, aby báseň přirozeně "plynule" a nečetla se bez "zadrhávání". Avšak proti bych našel více než dost, vypisovat to ale nebudu. Tomešův překlad Aurélie, vydaný BB artem, jsem nečetl, tudíž tady porovnávat nemohu.

Překladatelské obtíže nemění nic na faktu, že Nerval je jednou z absolutně nejzajímavějších postav celé literatury.

12.07.2012