alav komentáře u knih
Souhlasím s množstvím předchozích, často negativních, komentářů, ale neodpustim si vlastní a také jednu radu: Lidé, začněte číst v originále! Tatam je doba,kdy si překladatelé dávali na čas s jednotlivými tituly. Teď to,z pochopitelných důvodů, sekají jak Baťa cvičky a je proto úplně jasné, že pak vznikne mnoho "klenotů" podrobných kvalit, jako je tento. V češtině jsem tuto knihu vydržela přesně do strany 42....V originále mám za sebou 5 dílů a teď na Vánoce mi z UK konečně přišel i dlouho očekávaný The hanging tree. A jsou to obecně skvělá díla s jaderným i čistě britsky jemným humorem. Přiznám bez mučení, že proti jiným spisovatelům a jejich knihám, jsem v případě Aaronovitche musela sáhnout ke slovníku,ale alespoň se člověk něco přiučí,že ano? ;-)
Četl jste to někdo v originále? Nevím, zda v českém výtisku byla chyba pouze v mé knize, ačkoli číslování stran sedí, ale oproti originálu překladatelka vynechala několik stran v jedné z úvodních kapitol. Vím, že mi to při čtení českého překladu vůbec nedávalo smysl a musela jsem si danou pasáž vyhledat v originálním znění, abych chápala odkazy v dalším textu. Příliš mi není jasný tento překladatelský záměr....