Anemonia komentáře u knih
Knihu jsem četla už kdysi dávno v originále, překlad jmen je vždy něco, s čím se musí překladatel vypořádat, ale v tomto případě je to špatné. Jména některých postav napříč knihami jsou nekonzistentní. Ačkoliv si překladatelka docela poradila s Drápem, u jiných postav si mohla zkontrolovat, jak byly přeloženy v jiných knihách, případně si při "vymýšlení" jména aspoň pohlídat, jakého pohlaví postava je. Zda překládat a tedy "počešťovat" jména mazlíčků je otázkou vkusu, já osobně bych to udělala aspoň konzistentní. Protože pak místo jmen Jake, Millie a Willie máme Kubu, Mílu a Willieho.
To, že slečna Kristýna zkopírovala děj a postavy slavnějších autorů je věc, která měla být odhalena včas. Vrhá to dost nelichotivé světlo na celý Český oříšek. Mimochodem nemůžu souhlasit s komentářem níže. Cituji: autorka nikdy neskrývala svoji inspiraci těmito díly. S tím nemohu souhlasit. Autorce jsem před lety psala, byla moje vrstevnice, tedy v té době mentálně na stejné úrovni jako já, ale v komentářích popírala, že by se sérii od autorek pod pseudonymem Erin Hunter inspirovala, tvrdila mi, že ji ani nezná. Což je vzhledem k tomu, že minimálně v první knize je děj prakticky totožná, vyloučeno. Jejím přístupem jsem byla velmi zklamaná.