caperr caperr komentáře u knih

☰ menu

Francouzská suita Francouzská suita Irène Némirovsky

Je velmi dobrý počin, že toto dílo vyšlo v češtině. V překladu jsem je nečetl, a proto se mohu vyjádřit jen k názvu, ale právě připomínku k němu považuji za zásadní. Nazvat v překladu dílo "Francouzská suita" je nejméně šťastné, co překladatelka mohla udělat. Suita je v češtině přejaté slovo, které označuje hudební skladbu. Obsah díla žádnou hudbu či strukturu huedbní formy neasociuje. Pojem "suite" má ve francouzštině 18 významů, z nichž pouze jeden označuje hudební skladební formu, zato jsou jiné významy, které mají k obsahu díla jasnější vztah. Překladatelé do angičtiny a do němčiny například ponechali, vzhledem k záludnostem, které taková množina významů představuje, raději název v původním znění "Suite française". Rozhodně je to vhodnější a šťastnějí.

05.03.2014