Horselaugh komentáře u knih
Rauvolf se s těžkým úkolem popasoval slušně a tuhle kultovní jízdu přeložil parádně, ale Kerouacovy rozsochaté kecy stejně mnohem líp vyznívají v Jackově druhém jazyce -- v angličtině.
Kerouac při psaní propotil všechna trička a sušil je na prádelní šňůře natažené přes celý NY apartmán. Voda se odpařila, aromatická esence ovšem zůstala. Jakmile se nelepily na kůži, šup s nimi zpátky do hry, pach nepach.
Podobně živočišná je celá knížka. Představte si, že takhle trajdáte mezi horami a řekami. Pak se zatáhne a než se nadějete, vehementně chčije. Za pát minut vám žbluňká v botách a nemáte náhradní fusekle.
Buď začnete kňourat, že jste si to celé představovali jinak, nebo prostě odkopnete bagančata, sundáte ponožky a bahnem čvachtáte radostně a bosky.
Podobná je tahle knížka. Chce po vás pouze to, abyste se oprostili od všech představ o vandrování duše literárním světem. Kdo tohle dokáže, čeká ho skvělá jízda.