nata2831 komentáře u knih
Na novú knižku od Anny Gavaldy som sa veľmi tešila, opäť nesklamala, poviedky sú rozmanité, uprimné, svieže.
Čo však svieže nebolo bol iritujúci slovenský preklad od Marty Činovskej pre Slovart. Hoci neviem, aké sú najnovšie trendy v umeleckom preklade, ale ak ma na každej tretej strane vyruší úplne divné slovo, tak to asi moderný preklad nebude. Tu je pár príkladov slov, ktoré som už pekne dávno nikde nepočula ani nečítala: napajedený šéfinko, dlhodobá zmluva (zmluva na dobu neurčitú), bubuška, papík (rozumej puppy), stískanie zvončekov, hovadsky (ä), rukávy vesty (vesta - odev bez rukávov), cháska, prichystať bundáš (rozumej toast), stráviť večierok, Hlboký sánok (preklep), chlapiť sa, najlepší stepovač, ťulpas, buzerplac, lapák, kombinéza (autorka prekladu nenašla správny výraz pre neoprén) alebo vybabrať sa z kúta. Vybabrať sa z týchto slov bolo fakt náročné.