sephyra komentáře u knih
Originál má 147 stran, kdežto český překlad má 131 stran.
Místy chybí části vět a tak překlad postrádá na několika místech smysl, jako by to přeložil google translator..
Najdete zde věty ve stylu, kde si překladatel vymýšlí, cituji: "Existuje pět hlavních druhů afirmací: afirmace slova, afirmace myšlenky, afirmace pocitu a afirmace činu." (str. 19)
V originálu je: "There are four main type ... "
V originálu "and so be it" přeloženo jako "amen"..
Podobných nepřesností je tam moc.
Afirmace jsou jinak než jsou v originálu, některé části v cvičeních chybí..
V některých větách chybí část a tak postrádají informační hodnotu. Některé věty jsou gramaticky nesprávné. Jiné nahodile a nelogicky střídají jednotné a množné číslo..
Vypadá to tak, že dílo po překladu neprošlo žádnou korekturou.