svobodana komentáře u knih
Pokud se jedná skutečně o klasický překlad Ivana Bureše s ilustracemi Oty Janečka, přimlouvám se o náhradu stávající obálky tou správnou. Zde se na nás dívá obálka titulu, který vydala r. 2002 Academia (přel Dana Svobodová, il. Květoslav Hísek), a protože přístup k překladu je u obou překladatelů výrazně odlišný (nejen pro několik desetiletí, které obě verze dělí, ale také pro rozdílnost ve vidění toho, co je pro tlumočení dva tisíce let starého textu (a hlavně jeho obsahu) adekvátní, působí stávající avízo zmatečně. (Stálo by za to zjistit, která z obou verzí připadá čtenářům "čtivější", aktuálnější... S pobavením čtu nesouhlas některých čtenářů / čtenářek s některými antickými sociálními a kulturními jevy... Emancipace a jiné výdobytky naší stávající civilizace holt do antiky nedokvačily. Přesto snad lze souhlasit s tím, že některé zásadní momenty lidské existence jsou nadčasové, a tedy i dnes aktuální.
Rafinovaná kompozice, umění zaujmout střídáním témat, napínavá detektivní linka, skvělé zpřítomnění atmosféry - a výborný Pelánův překlad.