turtle komentáře u knih
Zábavné a chytré, přesně můj cup of tea.
"Konec konců," řekla vévodkyně tlumeně, "jsou jisté věci, kterým se nemůžete vyhnout. Dobro a zlo,
řádné chování a mravní počestnost mají jisté jasně stanovené hranice."
"Nu," odpověděl Reginald, "pokud jde o hranice, ty má i ruská veleříše. Potíž je v tom, že hranice nejsou vždy na stejném místě."
Bohužel, stále stejné. Vědec a superman Langdon, krásná žena, tajemná záhada jenž vyšumí do ztracena, jen kulisy se mění. Za popisy Barcelony a Sagrada Família díky, ale jinak sbohem, Dane Browne.
Dům za zdí byl mnohem srozumitelnější, kratší a lepší,
ač námětem velmi podobný.
Jak ten čas nám uplývá a ulpívá... knížka pro generaci šedesátníků,
kteří jistě Heleně rozumí. čte se dobře, protéká mezi prsty, jako ten nezastavitelný čas
a úvahy o živoět, který není ideální ani v smradlavém českém rybníčku ani ve veliké
svobodomyslné zemi za oceánem.
Turtle
Stále stejná zápletka, jen jiné kulisy. A za ty florentské a istanbulské díky.
Neuvěřitelně otřesný překlad! Velké množství hrubek (oblečena v černobýlích šatech je jen malou ukázkou), detektiva služebná uvede do "připouštěcího salonku", o stavbě vět raději nemluvě.
Takže ač se nejedná o špatnou detektivku, nakladatelství MOBA zřejmě zadalo překlad automatickému
převaděči z angličtiny, čímž kvalitu knihy naprosto zničilo. Škoda.
Je to poněkud rozvláčná detektivka a ačkoliv je to z anglické vísky,
a naštěstí se autorka nevyžívá v nechutných a ohavných popisech
způsobů vražd a obětí /kvůli čemuž jsem skoncovala se severskými detektivkami/,
tady něco chybí.
Tuto knihu by si opravdu měl přečíst u nás každý. A potom se uklidnit některou z detektivek R. Chandlera, které Heda Kovályová-Margoliová (mimo jiné) skvěle přeložila.