pavlina6482 přečtené 176
Zloděj času
2002,
Terry Pratchett
Jeden z důkazů o důležité roli překladatele na příkladu jednoho z mistrů - Jana Kantůrka: Metař se obrátil, chytil Lobsanga za lem roucha* a přitáhl si ho k sobě. *Pozn. překl.: Ale no tak, tím myslím švy zesílený okraj látky!** (Zde je patrno, že ne vždy nezbytně platí pravidlo o kvalitách díla v originále. Neboť i když známe dobře originální jazyk autora a celkem dobře geografii i historii jeho země, nemusíme nutně rozumět kontextu a drobným narážkám, které nás ve škole nenaučí. Zde právě nastupuje úloha překladatele, aby využil svůj talent a nepřekládal slepě, nýbrž převedl tamní vtip do místního kontextu - nejvíce skloňovány v této problematice jsou právě knihy Terryho Pratchetta a Karty proti lidskosti. No a co se týče pravých mistrů v oboru: aby semtam přidali i něco málo ze své trošky do mlýna. V tomto případě, pokud by ješte zůstával někomu onen vtip skrytý, doporučuji "UTFG"***, zadat do vyhledávače "lemrouch", případně si přečíst pověst o Oldřichovi a Boženě. Typologie vtipu spočívá na stejném základě, jako známý Hrdý Budžes.) **PRATCHETT, Terry. Zloděj času. Praha: Talpress, 2001. Úžasná Zeměplocha. *** "use the fuckin` google"... celý text