vojta3329 přečtené 3
Aincrad 1
2022,
Reki Kawahara
V tomto komentáři nehodnotím ani tak knihu samotnou, ale můj příběh a vztah k ní. Takže pokud chcete vědět proč knihu hodnotím 5 hvězdičkami pokračujte. K téhle knižní sérii mám opravdu komplikovaný vztah. Prvně jsem ji četl před 4-5 lety v 18 letech neoficiální český překlad od úžasné překladatelky Cindy která přeložila myslím celých 13 nebo 14 knih z této série a k tomu i nějaké vedlejší příběhy spolu s 4-5 knihami z revivalu celé série sao progressive. To mapuje postup aincradem patro po patru a zároveň provádí i citelné změny oproti hlavním knihám. Proto je reálně nejde považovat za rozšíření původních knih, i když se o to myslím sám autor snažil. Bohužel bohudík tyto překlady už nejsou dohledatelné, protože je překladatelka stáhla ve chvíli, kdy bylo v ČR sao licencováno. Proto byl návrat do tohoto světa velkou nostalgií. Abych řekl pravdu docela jsem se bál, jak se mi to bude číst. Jak kniha, tak její manga (komiks) a hlavně anime (Japonský animovaný seriál) adaptace si získal dosti neslavné jméno. Pár let poté co se Anime Sword art Online (2012) proslavilo po celém světě, počáteční nadšení ze zakladatele nového a stále ještě velmi populárního isekai* žánru pomalu opadalo. Celkem validní argumenty, proč si SAO nezaslouží takovou pozornost, jakou má se jenom kupili. Slovo dalo slovo a z hromádky validní kritiky se zvedla tsunami heatu. Takže polovina fanoušků Japonské audiovizuální kultury považuje SAO za zbraň hromadného ničení a mít ho rád pro ně znamená zločin proti lidskosti. Zbytek se dělí zhruba na rovnoměrnou škálu mezi ty, co jsou pro něj zapálení, až ty, co ho nemusí. To je také důvod, proč jste možná slyšeli, že si knihu namete kupovat, protože se jedná o odpad. Je pravda, že když jsem se soustředil, našel jsem v knize některé chyby, o kterých jsem slyšel a co víc příběhové nekonzistence proti sao progressive, ale trochu i s budoucími díly místy pálily do očí. Přesto jsem si návrat do známého světa krásně užíval, snažil se všímat drobností které mi prve unikly. Místy se bavil spekulacemi, proč je zde ten či onen prvek, či uvažoval nad svojí soukromou teorií která by vyplnila několik vážných plotholů. Nebo uvažoval záda byla daná pasáž přeloženo dobře a jestli náhodou překladatelům neunikl méně známí význam některého slova typického pro japonskou internetovou hantýrku. Třeba hned první věta druhého odstavce prologu zní zvláštně: Parta zanícených řemeslníků jednou strávili měřením prvního patra celý měsíc, a nakonec došla k tomu, že má v průměru něco okolo deseti kilometrů… Posuďte sami, jestli vám to slovo sedí. Osobně mám pocit, že japonský výraz pro řemeslníka bude mít stejný význam i pro nadšence nebo jiný význam celkově. Omluva, že se jedná o Japonskou novelu nefunguje – překladatelé několikrát použili české metafory a idiomykteré skoro jistě původní text neobsahoval (Pokud ano omlouvám se z nařčení.). Nebudu do toho ale překladatelům kácet, z japonštiny znám méně než z elfštiny a i v té hodně zaostávám :D. Teď ale k hodnocení. Jedná se docela povedený příběh, kterému nemůžu dát špatné hodnocení. Autor má sice často nutkání přestřelovat do extrémů, takže to jednotlivým scénám ubírá na uvěřitelnosti. Člověk taky musí být v pohodě s tím, že postavy nejsou žádní géniové z Duny nebo Nadace a že na jejich straně je často víc štěstí než rozumu. Občas přehnané násilí a brutalita kterého by si fanoušek Kopřivy nebo Kulhánka ani nevšimnul je jen třešnička na dortu drobných nepříjemností. Také vám nesmí vadit pár relativně velkých, těžko vysvětlitelných plotholů o kterých se tu rozepíšu někdy později se spoler tagem. Přesto všechno mám SAO opravu rád. Přirovnal bych to k lásce Potterheada (kterým rozhodně nejsem) ke světu J.K Rowlingové. On sice sice ví, že hluboký lore Tolkienova světa, který obsahuje jazyky s realistickou gramatikou se skutečným filologickým vývojem a kde jde v několika verzích dohledat každičký detail příběhu který pokývá několik tisíciletí a věnuje se několika filozofickým problémům které lze nahlížet z různých pohledů (př. lidská pomíjivost), i když se autor snaží razit katolický narativ, je objektivně lepší. Přesto všechno zůstává věrný svému oblíbenému světu a se směsí zájmu a strachu sleduje co jeho oblíbená autorka přidá do jeho milovaného světa.** SAO si mě mimo jiné získalo tak, že jsem se díky němu doslova propadl do jiného světa Japonské a Čínské fantasty literatury, která se od té západní dost liší i když jí jsou často značně ovlivněné. A já jen doufám, že se to samé stane i vám. Českých překladatelů lightnovel je bohužel jenom poskrovnu a co vím tak kromě bývalé překladatelky Cindy tu je jen blog Tadomi (hledejte: překlady od Tadomi) která chrlí kapitolu za kapitolou z japonských a korejských lightnovel někdy i dvakrát týdně a má na kontě už pěkných pár celých knih. Pak někde v hlubinách možná najdete pár knih z Mušoku tensei ale nevím jak daleko překlad došel. Pak už tu je jen pár blogů s par kapitolami možná celou knihou všehochuti (včetně mého který na 99 % nenajdete :D). A když přečtete vše, co bude stát za to v češtině, nezbývá než se obrátit na anglicky psanou literaturu. Ať už oficiální tak fanouškovské překlady do angličtiny jsou široce rozšířené, určitě si najdete to svoje. Doteď si pamatuji, že jsem se cítil, jak Egypťan Sinuhet když se učil číst. Horko těžko srozumitelné anglické věty se slily do odstavců ty do stránek a pak už šly celé knihy. Dalo by se říct, že jsem se díky fanouškovskému SAO překladu naučil pořádně anglicky, a proto na něj budu vždy vzpomínat v dobrém. *Ano už předtím tu byli Japonská díla s motivy s přenosem do jiného světa například Digimoni, ale až SAO otevřelo brány isekai, kdy knihy s touto tématikou doslova zahltila Japonská vydavatelství a prakticky ovládla v Japonsku velmi oblíbenou a pro tiskařský průmysl nezanedbatelnou amatérskou literární tvorbu. **To poslední doslova Kawahara se občas taky předvede i když jinak než Rowlingová s Brumbálem.... celý text