Duše Japonska (Spis o Bušido) přehled
Inazó Nitobe

Samurajský etický kodex bušidó. Bušido jest slovo, jež značí rytířství, nebo více literárně: vojensko rytířské cesty. "Předpisy rytířství" byly by volný, ale výtečný překlad slova. Pan Nitobé píše s plnou znalostí svého sujetu a velkou zručností a inteligencí. Jeho znalost nejlepší anglické myšlenky jest tak úplná, že jest schopen osvětliti na každé půdě a z každé strany podrobnostmi, které jsou neobyčejně případné. Některé z horních názvů mají všední ráz. Zdá se nám, že jsme slyšeli o zdvořilosti a loyalnosti dříve než teprve nyní. Ale rytířsky kasuistický Japonec vypracoval souhlasné myšlenky s největší delikátností a jemností. Na jedné straně jsou spiritualisovány, na druhé materialisovány a sníženy. Kdybychom chtěli slyšeti, co japonský inteligent vypráví o tom, co chápe, učinili bychom nejlépe, kdybychom si přečetli, co p. Nitobé napsal.... celý text
Literatura naučná Filozofie Historie
Vydáno: 1904 , Josef PelclOriginální název:
Bushido: The Soul of Japan: The Code of the Samurai, 1899
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Duše Japonska (Spis o Bušido). Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (3)


Považuji toto vydání, na jehož překladu pracoval Antonín Nowak, za dosud nejzdařilejší. Kniha se mi moc líbila. Doporučuji.


Nitobé ukazuje, co je to "Bušidó", přičemž díky svým studiím v "západním" světě a jistou znalostí "našeho" světa dokázal japonské myšlení velice hezky a poutavě přiblížit Američanům a Evropanům. Chvílemi se sice může zdát příliš obtížná, protože autor odkazuje k mnoha filosofiím, směrům, osobnostem atp. Ale netřeba zoufat, informace jde dnes dohledat velmi snadno. Je ovšem škoda, že české vydání je překladem z počátku 20. století a tudíž může být pro současného a zejména mladého čtenáře těžko čitelné.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Duše Japonska (Spis o Bušido) v seznamech
v Přečtených | 18x |
ve Čtenářské výzvě | 2x |
v Doporučených | 1x |
v Mé knihovně | 13x |
v Chystám se číst | 25x |
v Chci si koupit | 19x |
v dalších seznamech | 2x |
(tato data se aktualizují 1x za hodinu.)
Jen opravím kolegu EvženNovotný - pan Nowak nedělal překlad tohoto vydání, které vyšlo roku 1904, neb v té době ještě nebyl na světě. Pan Nowak je bohužel známý tím, že maličko mlží ohledně skutečných zdrojů svých překladů, nemluvě o skutečné (ne)znalosti japonštiny. Nicméně tato kniha vyšla nejdříve v angličtině a až teprve pak byla přeložena i do japonštiny. Dá se tedy předpokládat, že pan Nowak vzal (v lepším případě) původní anglické vydání a to přeložil do (novo)češtiny.