God's Pocket přehled
Pete Dexter
Stalo se, co se stát muselo. Leon Hubbard byl krysa, brutální a nekontrolovatelná. Když byl zavražděn před zraky kolegů ze zaměstnání, nikdo se tím příliš netrápil. Všichni se shodli, že Leon je lepší mrtvý než živý. A že to vlastně byl jakýsi druh pracovního úrazu. Jediní, kdo se s tímto vysvětlením nechtějí smířit, jsou Leonova matka a prochlastaný reportér Richard Shellburn, který je svými novinami vyslán pátrat po okolnostech smrti mladíka z God's Pocket. Ale v této neblaze proslulé filadelfské čtvrti může být nadbytek soucitu nebezpečný, když se do věci vloží mafie.... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize God's Pocket. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (2)
Pete Dexter možná nepatří mezi nejzajímavější figury literárního světa, jenže pro spisovatele z ulice mám jednoduše slabost. A jeho God's Pocket svým způsobem nezklamalo, výsledný pozitivní dojem naneštěstí kazí roztříštěnost zápletky. Ač se autor snaží držet ústřední dějové linie, malý prostor obsadil přílišným množstvím postav na to, aby mu původní motiv nějak rozumně vystačil. Navíc protagonisté, podobně jako v jeho slavném westernu Deadwood, jsou sice osoby dýchající životem, ale je fakt, že žádného vyloženě kladného hrdinu mezi nimi nenajdete.
Ovšem vyobrazení pochmurné atmosféry předměstí velkoměsta, kde člověk žije se zločinem hned pod okny, je prostě výtečné. To skvěle dokreslují cynické epizodky, které mimoděk vytváří impresionistický obraz, jehož detaily jsou na první pohled nesmyslné, ale jako celek tvoří zajímavou krajinomalbu civilní beznaděje. Ani to však bohužel nezachraňuje celkovou neslanost nemastnost knihy, která ve mně zanechala pouze dojem nevyužitého potenciálu.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha God's Pocket v seznamech
v Přečtených | 8x |
v Knihotéce | 8x |
v Chystám se číst | 4x |
Ona ta kniha asi dobrá bude, ale je to tak strašně blbě přeložený, že jsem nedočetl ani k razítku knihovny na straně 17. Když Vám nedávají smysl celé věty, někdy (ale jen někdy!) smysl chytíte, když si zpětně přeložíte ustálené slovní spojení a v češtině máte zřetelně anglický slovosled, s láskou si vzpomenete na prznitele Kinga, Simmonse a Strauba - překladatele Ivo Reitmeyera, který často ustřelil, ale aspoň mu to dávalo ten smysl. Teda většinou. Hnus fialovej. Fuj!