Hraběnka Cathleenová přehled
William Butler Yeats
The Countess Kathleen (1892, Hraběnka Kathleen), veršované drama založené na staré keltské pověsti o vládkyni, která zachránila svůj lid před hladomorem tím, že upsala svou duši ďáblu.
Literatura světová Divadelní hry
Vydáno: 1929 , Kvasnička a HamplOriginální název:
Countess Cathleen, 1892
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Hraběnka Cathleenová. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (2)
V dávných dobách se náhle objevili ve starém Irsku dva neznámí kupci, ... měli černé vlasy obepjaté zlatou stuhou a nádherné šaty, ... a tihle kupci nakupovali duše pro samotného ďábla: "duše starého člověka měla cenu dvacet zlaťáků, ani o haléř víc, neboť Satan měl čas ji odhadnout. Duše vdané ženy stála padesát zlaťáků, byla-li krásná, a sto zlaťáků, byla-li ošklivá. Ještě vyšší cenu měla duše mladého děvčete - nejsvěžejší květy jsou nejdražší."
Asi proto, že jsem si začala se sílami pekelnými, a v komentáři je trochu pomluvila, pomstily se mi a tak ani nevím jak, ale podařilo se mi komentář k Hraběnce Kathleen smazat, zbylo mi pouze pár poznámek. Takže, pssst, ať se o tom ti zmetci ďáblovi nedozví, ale vkládám znovu, mírně pozměněné /paměť je prevít :-)/.
Yeates zaznamenal formou veršovaného dramatu zajímavou a poutavou legendu, která vypráví příběh ze staré keltské pověsti. Příjemně se čte, plyne docela lehce, (vlastně je to pohádka), a taky, celkem zajímavě namíchaná směs romantismu a okultismu přimíchaná do keltských folklórních motivů. Navíc je to opravdu krásný příběh, o tom, jak se poslové ďábla střetli s krásnou a zbožnou hraběnkou, která chce zabránit, aby kradli duše Bohu a je ochotná obětovat svou čistou panenskou duši, aby své poddané zachránila ze spárů ďábla. Poslové Satanovi jsou sice protřelí: "Marně se namáháš světice se safírovýma očima.", jenže zapomněli, že mají co do činění s naprosto čistou duší (kromě toho, že má nedozírnou cenu) - Bůh nemůže přeci dopustit, aby byla zatracena duše, tak obdivuhodná ve své lásce k bližnímu, duše, která byla ochotná vykoupit tolik životů z věčného zatracení.
"Když uplynulo osm dní, lodě přivezly do hladovějícího Irska obrovské zásoby obilí a hlad byl zažehnán. Kupci zmizeli z hostince a nikdo nevěděl, co se s nimi stalo, avšak rybáři z Blackwatru dodnes tvrdí, že ti dva jsou na rozkaz Luciferův přikováni v podsvětí za to, že jim unikla duše hraběnky Kathleen."
William B. Yeats mi je celkem známý jako básník, ale až dosud jsem s ním neměla žádnou zkušenost, jako s dramatikem, a bylo príma, rozšířit si obzory. Možná, vidět hru přímo na divadelních prknech, bylo by těch hvězdiček víc, speciálně v případě dramat, pokud se divadelní hra povede, většinou knižní předlohu překoná, a tak radši zůstanu u Yeatse - básníka.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Hraběnka Cathleenová v seznamech
v Přečtených | 3x |
v Chystám se číst | 3x |
v Chci si koupit | 1x |
Autorovy další knížky
1996 | Keltský soumrak |
1944 | Básně |
1961 | Slova snad pro hudbu |
1995 | Rosa Alchemica |
2010 | Eseje o věcech veřejných |
Hraběnka Cathleen se v doprovodu chůvy a barda vrací na osamělé sídlo, kde vyrůstala. Prochází při tom irským venkovem, zmučeným hladomorem, neblahými přízraky a ďábly kupčícími s dušemi. Nakonec je nucena vstoupit do dražby duší svého národa spolu s pekelníky.
V Yeatsově veršovaném dramatu se prolíná pohanství s křesťanstvím. Andělé tu bojují s keltskými bohy a hrdinka sice pěstuje mariánskou zbožnost, přesto však naslouchá bardovi vypravujícímu o vílách. Panuje tu atmosféra dávnověku nebo spíš mýtického bezčasí, kde je všechno možné. Tedy atmosféra, v níž si libují snad všechna národní obrození, nejen to irské.
Počítám to k přednostem díla. Stejně jako blankvers. Včera jsem náhodou četla Eliotovu esej o veršovaném dramatu a dnes jsem si na Yeatsovi ověřila Eliotův názor, že dramatický verš opravdu může (a má) imitovat hovorovou řeč tak, až zapomínáme, že čteme poesii. Tady to funguje dokonale, což ovšem neznamená, že by nás autor ochudil o poetickou krásu:
ĎÁBEL:
„Ač jsme jen hmyz, jejž projít všechen svět
nás poslal Pán, on luně vyláme
v sled žebra bledá a hvězd zhasí zář
v pradávné noci.“
Teď k záporům. Charaktery jsou jen naznačené a příliš vyhraněné. Všechna pozornost se soustředí na andělsky dobrou, krásnou a vlasteneckou Cathleen. Škoda, protože bard Aleel je o dost zajímavější postava. Děj nepřináší žádný zvrat nebo překvapení a je vlastně prostinký, aniž by to něčím kompenzoval, například myšlenkou nebo psychologizací. (Ačkoli motivy lidí, kteří prodali duši, byly mnohdy docela zajímavé, třeba vzájemné předhánění sousedů a farností.) Jak to dopadlo s Oonou a Aleelem, už se nedozvíme.
Dobrá, je to zpracování staré irské báje. Možná se autor držel nějaké jedné, konkrétní předlohy a nechtěl si k ní nic přimýšlet. Jenže... mně to jaksi nestačilo. Jako první seznámení s velikánem irské poesie „Cathleen“ neuškodila, nicméně příště asi sáhnu radši po jeho lyrice. 3,5*
PS. Těm výhradám církve se nedivím.