Jak smutné v bitvě padnout přehled
Kumiko Kakehaši
Podtitul: Svědectví o válce Jedna z nejkrvavějších bitev druhé světové války se udála na jaře roku 1945 na ostrově Iwo Jima, kde americké jednotky vůbec poprvé vstoupily na japonské území. Pod velením generála Kuribayashiho se na tomto nehostinném a zcela bombami rozrytém ostrově na smrt odsouzení japonští vojáci bránili po dlouhých třicet šest dnů útokům americké námořní pěchoty, doslova do posledního muže. Kniha poskytuje unikátní pohled do tehdejšího uvažování jak japonské vojenské elity, tak prostých vojáků a zejména do povahy mezi japonskými důstojníky zcela vyjímečného generála Kuribayashiho. Uvádí čtenáře nejen do jím uplatňované vojenské taktiky, ale také do jeho celkového přístupu k životu. Po svém vydání v Japonsku se příběh generála Kuribayashiho stal okamžitě bestsellerem a získal prestižní Soichi Oya Nonfiction Prize. Srovnatelný úspěch slavil i v USA, kde se také stal námětem stejnojmenného oscarového filmu režiséra Clinta Eastwooda.... celý text
Literatura faktu Válečné Biografie a memoáry
Vydáno: 2007 , BaronetOriginální název:
So Sad to Fall in Battle
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Jak smutné v bitvě padnout. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (5)
Knihu jsem vyhledala až po shlédnutí Eastwoodova filmu „Dopisy z Iwo Jimy“, který se stal z mých nejoblíbenějších. Čtete o přípravách na boj o již japonskou půdu, přípravách s vědomím, že nejde o to vyhrát, ale nezemřít nadarmo a způsobit nepříteli, který bude v nesmírné početní i technické přesile, co největší ztráty. Takové, aby si nepřítel znovu rozvážil útok na Japonsko. Čtete o těžkých podmínkách japonských vojáků, téměř bez jídla, bez vody, v horku, obtěžováni hmyzem, kopou soustavu tunelů, pro obranu ostrova. Opisují si, jeden jako druhý, bojový „kodex“, který sestavil jejich velitel. Čtete o průběhu samotné bitvy, o údivu Američanů, kteří počítali s pár dny bojů a narazili na důmyslně a statečně vzdorující obranu Japonců. A čtete i o pádu Iwo Jimy, o posledním japonském útoku. Kdo ví, že nepochopí, proč se Japonci bránili a s jakou urputností se bránili. Kdo ví, že nepochopí, proč nevzdali boj, který byl beznadějný, a že je jejich velitel, přes svoji inteligenci, laskavost, do takového boje vedl a spolu s většinou vojáků na ostrově zůstal – kosti japonských mrtvých byli (jsou) po celé Iwo Jimě – ten by knihu o Japoncích od japonské autorky neměl číst. Ti japonští vojáci a jejich velitel nepotřebují a hlavně si nezaslouží odsuzující soudy o jakémsi „fanatismu“.
Tato kniha napsaná japonskou autorkou měla být cosi jako oslavný chorál padlým 20.703 japonským vojákům v čele s velícím generálem Tadamiči Kuribajašim v bitvě o ostrov Iwojima (vzdálený 1250 km od Tokia).
Po přečtení tento názor nesdílím. Šlo o zbytečný a nesmyslný odpor cca 21.000 Japonců pod velením fanatického velitele proti 5-ti násobné přesile amerického vojska. Pět týdnů trvající odpor Japonců způsobil smrt 6821 amerických vojáků.
K nim je nutno započítat 494 pohřešovaných osob a 19.189 zraněných.
Nechápu za co byl tolik oslavovaný generál Kuribajaši po válce císařem Hirohitem vyznamenán In memoriam.
Mládenci ze skupiny Synkopy 60 z Brna kdysi zpívali hit "Válka je vůl" .
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Jak smutné v bitvě padnout v seznamech
v Právě čtených | 1x |
v Přečtených | 28x |
ve Čtenářské výzvě | 3x |
v Doporučených | 3x |
v Knihotéce | 27x |
v Chystám se číst | 20x |
v Chci si koupit | 5x |
v dalších seznamech | 3x |
Bohužel české vydání je extrémně nekvalitně zpracované, začíná to už tím, že není překládáno z japonského originálu Chiruzo kanashiki vydaného v roce 2005, na který je odkazováno i v anglickém překladu, ale pouze z anglického překladu vydaného v roce 2007, který je vydáván za originál. Trpí tím zejména překlad básní. Je v něm neuvěřitelné množství chyb při přepisu japonských slov, a to tak zásadních, jako hned na začátku knihy opakovaně chybně uváděný název souostroví Ogasawara, kde se Iwojima nachází jako "Osagawara". Podobně syn Kuribayashiho je uváděn jako Taró. Místy i jako Karó. Ženám jsou tam přidávány k příjmení koncovky -ová, kniha pracuje se směsí anglické a české transkripce, a místy ji i míchá dohromady v jednom slově, což vede k nesmyslnému čtení. V knize je navíc i řada věcných chyb, kdy nesedí např. věk osob či uváděné dny. Vůbec nechápu, co překladatel dělal. Evidentně si to po sobě pořádně nepřečetl, a nečetl to ani nikdo se znalostí japonštiny a japonských reálií.
Z hlediska obsahu je kniha sice zajímaví, ale zároveň k ní mám poněkud rezervovaný přístup. Uvítal bych spíše úplný přetisk dopisů, než názory autorky, co si Kuribayashi myslel. Kniha je místy snad až příliš obdivnou, a poněkud příliš zahleděnou na jednu osobu. Napadají mě některá jména japonských vojáků, která si dle mého názoru zaslouží větší respekt. Pro většinu Čechů a Moravanů bude hůře srozumitelná, protože předpokládá znalost japonské společenské atmosféry té doby, což většina tuzemských čtenářů nemá. Co by si zasloužilo větší pozornost je skutečnost, že nechal evakuovat civilisty.